| Luther 1984: | Er aber sprach: Was hast du getan? Die -a-Stimme des Blutes deines Bruders schreit zu mir von der Erde. -a) Psalm 9, 13; Matthäus 23, 35; Hebräer 12, 24. |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Gott aber sagte: «Was hast du getan? Ich höre das Blut deines Bruders zu mir aus dem Erdboden schreien! |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er sprach: Was hast du getan!-a- Horch! Das Blut-1- deines Bruders schreit zu mir vom Ackerboden her-b-. -1) w: Die Stimme des Blutes. a) 1. Samuel 13, 11. b) 2. Chronik 28, 9; Hiob 24, 12; Psalm 9, 13; Lukas 11, 51; Hebräer 12, 24; Jakobus 5, 4. |
| Schlachter 1952: | Er aber sprach: Was hast du getan? Die Stimme des Blutes deines Bruders schreit zu mir von der Erde! |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Er aber sprach: Was hast du getan? Horch! Die Stimme des Blutes deines Bruders schreit zu mir von dem Erdboden! |
| Zürcher 1931: | Er aber sprach: Was hast du getan! Horch, das Blut deines Bruders schreit zu mir empor vom Ackerland. |
| Luther 1912: | Er aber sprach: Was hast du getan? a) Die Stimme des Bluts deines Bruders schreit zu mir von der Erde. - a) Matthäus 23, 35; Psalm 9, 13; Hebräer 12, 24. |
| Buber-Rosenzweig 1929: | ER aber sprach: Was hast du getan! die Stimme des Geblüts deines Bruders schreit zu mir aus dem Acker. |
| Tur-Sinai 1954: | Da sprach er: «Was hast du getan? Horch, deines Bruders Blut schreit auf zu mir Vom Ackerboden. |
| Luther 1545 (Original): | Er aber sprach, Was hastu gethan? Die stim deines Bruders blut schreiet zu mir von der Erden, |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Er aber sprach: Was hast du getan? Die Stimme deines Bruders Bluts schreiet zu mir von der Erde. |
| NeÜ 2024: | Was hast du da getan!, sagte Gott. Hörst du nicht das Blut deines Bruders aus dem Ackerboden zu mir schreien? |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er sagte: Was hast du getan! Die Stimme des Blutes(a) deines Bruders ruft ‹laut› zu mir vom Erdboden her. -Fussnote(n): (a) i. S. v.: der Blutmengen (heb. Mehrzahl) -Parallelstelle(n): Blut 2. Könige 9, 26; Psalm 9, 13; Matthäus 23, 35; Lukas 11, 51; Hebräer 12, 24; Jakobus 4, 5; Offenbarung 6, 10; ruft Hiob 24, 12; Hiob 31, 38 |
| English Standard Version 2001: | And the LORD said, What have you done? The voice of your brother's blood is crying to me from the ground. |
| King James Version 1611: | And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth unto me from the ground. |
| Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר מֶה עָשִׂיתָ קוֹל דְּמֵי אָחִיךָ צֹעֲקִים אֵלַי מִן הָֽאֲדָמָֽה |
Kommentar: | |
| John MacArthur Studienbibel: | 4, 10: Stimme des Blutes. Eine sprachliches Bild, das darauf hinweist, dass Gott um Abels Tod wusste. |