| Luther 1984: | Da machte er ihnen ein Mahl, und sie aßen und tranken. |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da richtete er ihnen ein Gastmahl aus, und sie aßen und tranken. |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da machte er ihnen ein Mahl, und sie aßen und tranken-a-. -a) 1. Mose 31, 54; 2. Mose 18, 12. |
| Schlachter 1952: | Da machte er ihnen ein Mahl, und sie aßen und tranken. |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Da bereitete er ihnen ein Mahl, und sie aßen und tranken. |
| Zürcher 1931: | Da bereitete er ihnen ein Mahl, und sie assen und tranken. |
| Luther 1912: | Da machte er ihnen ein Mahl, und sie aßen und tranken. |
| Buber-Rosenzweig 1929: | Er machte ihnen ein Trinkmahl, sie aßen und tranken. |
| Tur-Sinai 1954: | Da bereitete er ihnen ein Mahl, und sie aßen und tranken. |
| Luther 1545 (Original): | Da macht er jnen ein Mal, vnd sie assen vnd truncken. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Da machte er ihnen ein Mahl, und sie aßen und tranken. |
| NeÜ 2024: | Daraufhin ließ Isaak ihnen ein Mahl zubereiten, und sie aßen und tranken. |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er machte ihnen ein Mahl. Und sie aßen und tranken. -Parallelstelle(n): 1. Mose 31, 54 |
| English Standard Version 2001: | So he made them a feast, and they ate and drank. |
| King James Version 1611: | And he made them a feast, and they did eat and drink. |
| Westminster Leningrad Codex: | וַיַּעַשׂ לָהֶם מִשְׁתֶּה וַיֹּאכְלוּ וַיִּשְׁתּֽוּ |
Kommentar: | |
| John MacArthur Studienbibel: | 26, 30: Zur Ratifizierung eines Bundes gehörte oft ein Festessen. |