| Luther 1984: | Und Isaak, sein Vater, sprach zu ihm: Komm her und küsse mich, mein Sohn!
|
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Hierauf sagte sein Vater Isaak zu ihm: «Tritt nun nahe heran, mein Sohn, und küsse mich!»
|
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Dann sagte sein Vater Isaak zu ihm: Tritt doch heran und küß mich, mein Sohn!
|
| Schlachter 1952: | Und Isaak, sein Vater, sprach zu ihm: Komm her, mein Sohn, und küsse mich!
|
| Schlachter 2000 (05.2003): | Und Isaak, sein Vater, sprach zu ihm: Komm her, mein Sohn, und küsse mich!
|
| Zürcher 1931: | Dann sprach sein Vater Isaak zu ihm: Komm her, mein Sohn, und küsse mich.
|
| Luther 1912: | Und Isaak, sein Vater, sprach zu ihm: Komm her und küsse mich, mein Sohn.
|
| Buber-Rosenzweig 1929: | Jizchak sein Vater sprach zu ihm: Tritt doch heran und küsse mich, mein Sohn.
|
| Tur-Sinai 1954: | Dann sprach sein Vater Jizhak zu ihm: «Tritt doch heran und küsse mich, mein Sohn.»
|
| Luther 1545 (Original): | Vnd Jsaac sein Vater sprach zu jm, Kom her vnd küsse mich, mein Son.
|
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Und Isaak, sein Vater, sprach zu ihm: Komm her und küsse mich, mein Sohn!
|
| NeÜ 2024: | Darauf sagte Isaak: Komm her und küss mich, mein Sohn!
|
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und sein Vater Isaak sagte zu ihm: Tritt bitte näher und küsse mich, mein Sohn.
|
| English Standard Version 2001: | Then his father Isaac said to him, Come near and kiss me, my son.
|
| King James Version 1611: | And his father Isaac said unto him, Come near now, and kiss me, my son.
|
| Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר אֵלָיו יִצְחָק אָבִיו גְּשָׁה נָּא וּשְׁקָה לִּי בְּנִֽי
|