| Luther 1984: | Der Pharao aber fragte Jakob: Wie alt bist du? |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da sagte der Pharao zu Jakob: «Wie groß ist die Zahl deiner Lebensjahre?» |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und der Pharao sprach zu Jakob: Wie viele sind die Tage deiner Lebensjahre? |
| Schlachter 1952: | Und der Pharao fragte Jakob: Wie alt bist du? |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Und der Pharao fragte Jakob: Wie alt bist du? |
| Zürcher 1931: | Und der Pharao fragte Jakob: Wie alt bist du? |
| Luther 1912: | Pharao aber fragte Jakob: Wie alt bist du? |
| Buber-Rosenzweig 1929: | Pharao sprach zu Jaakob: Wie viele sind die Tage der Jahre deines Lebens? |
| Tur-Sinai 1954: | Und Par'o sprach zu Jaakob: «Wieviel beträgt die Zeit der Jahre deines Lebens?» |
| Luther 1545 (Original): | Pharao aber fraget Jacob, Wie alt bistu? |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Pharao aber fragte Jakob: Wie alt bist du? |
| NeÜ 2024: | Dieser fragte ihn: Wie hoch ist eigentlich die Zahl deiner Lebensjahre? |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Pharao sagte zu Jakob: Wie viele sind die Tage der Jahre deines Lebens? |
| English Standard Version 2001: | And Pharaoh said to Jacob, How many are the days of the years of your life? |
| King James Version 1611: | And Pharaoh said unto Jacob, How old [art] thou? |
| Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר פַּרְעֹה אֶֽל יַעֲקֹב כַּמָּה יְמֵי שְׁנֵי חַיֶּֽיךָ |