Luther 1984: | Laß sie nicht wohnen in deinem Lande, daß sie dich nicht verführen zur Sünde wider mich; denn wenn du ihren Göttern dienst, wird dir das zum Fallstrick werden. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | sie dürfen in deinem Lande nicht wohnen bleiben, damit sie dich nicht zur Sünde gegen mich verführen; denn wenn du ihren Göttern dientest, so würde das dich ins Verderben stürzen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Sie sollen nicht in deinem Land wohnen bleiben, damit sie dich nicht zur Sünde gegen mich verführen; denn (dann) würdest du ihren Göttern dienen, und es würde dir zu einer Falle sein-1a-. -1) o: damit sie dich nicht . . . verführen, daß du ihren Göttern dienst. Denn es würde dir zu einem Stellholz sein (d.i. eine Vogelfalle). a) 5. Mose 20, 18; Josua 10, 40; 23, 13; Richter 2, 2.3; Psalm 106, 36. |
Schlachter 1952: | sie sollen nicht in deinem Lande wohnen, damit sie dich nicht zur Sünde gegen mich verleiten; denn du würdest ihren Göttern dienen, und sie würden dir zum Fallstrick werden. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Sie sollen nicht in deinem Land wohnen bleiben, damit sie dich nicht zur Sünde gegen mich verleiten; denn du würdest ihren Göttern dienen, und sie würden dir zum Fallstrick werden! |
Zürcher 1931: | Sie sollen nicht in deinem Lande wohnen bleiben, damit sie dich nicht zur Sünde wider mich verleiten; denn wenn du ihren Göttern dientest, so würde dir das zum Fallstrick werden. -5. Mose 7, 16. |
Luther 1912: | sondern laß sie nicht wohnen in deinem Lande, daß sie dich nicht verführen wider mich. Denn wo du ihren Göttern dienst, wird dir’s zum Fall geraten. - Richter 2, 3. |
Buber-Rosenzweig 1929: | sie sollen nicht sitzen in deinem Land, daß sie dich an mir nicht versündigen, denn du würdest ihren Göttern dienen, denn es würde dir zum Fallstrick. |
Tur-Sinai 1954: | Sie sollen nicht in deinem Land wohnen bleiben, damit sie dich nicht zur Sünde wider mich verleiten, daß du ihren Göttern dienst, denn es würde dir zum Fallstrick werden.» |
Luther 1545 (Original): | Sondern las sie nicht wonen in deinem Lande, das sie dich nicht verfüren wider mich, Denn wo du jren Göttern dienest, wird dirs zum ergernis geraten. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | sondern laß sie nicht wohnen in deinem Lande, daß sie dich nicht verführen wider mich. Denn wo du ihren Göttern dienest, wird dir's zum Ärgernis geraten. |
NeÜ 2024: | Sie dürfen nicht bei dir wohnen bleiben, denn sonst würden sie dich verführen, mir untreu zu werden. Dann würdest du ihre Götter verehren, und das würde dir zur Falle sein.' |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Sie sollen nicht in deinem Land wohnen, damit sie dich nicht zur Sünde verleiten gegen mich; denn würdest du ihren Göttern dienen, fürwahr, es würde dir zum Fallstrick werden. -Parallelstelle(n): 5. Mose 12, 30; Josua 23, 13; Richter 2, 3; Psalm 106, 36 |
English Standard Version 2001: | They shall not dwell in your land, lest they make you sin against me; for if you serve their gods, it will surely be a snare to you. |
King James Version 1611: | They shall not dwell in thy land, lest they make thee sin against me: for if thou serve their gods, it will surely be a snare unto thee. |
Westminster Leningrad Codex: | לֹא יֵשְׁבוּ בְּאַרְצְךָ פֶּן יַחֲטִיאוּ אֹתְךָ לִי כִּי תַעֲבֹד אֶת אֱלֹהֵיהֶם כִּֽי יִהְיֶה לְךָ לְמוֹקֵֽשׁ |