| Luther 1984: | Diesen sollst du das Land austeilen zum Erbe nach der Zahl der Namen. |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «Unter diese soll das Land als erblicher Besitz nach der Kopfzahl verteilt werden; |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | An diese soll das Land nach der Zahl der Namen als Erbteil verteilt werden-a-. -a) 1. Mose 12, 7; Josua 1, 6; 11, 23. |
| Schlachter 1952: | Diesen soll das Land zum Erbe ausgeteilt werden nach der Anzahl der Namen. |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Diesen soll das Land zum Erbe ausgeteilt werden nach der Anzahl der Namen. |
| Zürcher 1931: | Diesen soll das Land als Erbgut zugeteilt werden nach der Zahl der Namen. |
| Luther 1912: | Diesen sollst du das Land austeilen zum Erbe nach der Zahl der Namen. |
| Buber-Rosenzweig 1929: | Diesen werde das Land zugeteilt als Eigentum nach Namenzahl, |
| Tur-Sinai 1954: | «An diese soll das Land als Erbbesitz verteilt werden nach Anzahl der Namen. |
| Luther 1545 (Original): | Diesen soltu das Land austeilen zum Erbe, nach der zal der namen, |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Diesen sollst du das Land austeilen zum Erbe nach der Zahl der Namen. |
| NeÜ 2024: | Diesen soll das Land als Erbbesitz zugeteilt werden, und zwar entsprechend ihrer Anzahl. |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | An diese soll das Land nach der Zahl der Namen als Erbteil verteilt werden. -Parallelstelle(n): Josua 1, 6; Josua 11, 23; Josua 14, 1 |
| English Standard Version 2001: | Among these the land shall be divided for inheritance according to the number of names. |
| King James Version 1611: | Unto these the land shall be divided for an inheritance according to the number of names. |
| Westminster Leningrad Codex: | לָאֵלֶּה תֵּחָלֵק הָאָרֶץ בְּנַחֲלָה בְּמִסְפַּר שֵׁמֽוֹת |
Kommentar: | |
| John MacArthur Studienbibel: | 26, 52: Anhand dieser Zahlen der Volkszählung sollte die Entscheidung über die Erbschaft der einzelnen Stämme und die Lage im Land fallen (vgl. Josua . 13, 1-7). |