| Luther 1984: | Und sage den Israeliten: Wenn jemand stirbt und keinen Sohn hat, so sollt ihr sein Erbe seiner Tochter zuwenden. |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Den Israeliten aber sollst du folgende Verordnung kundtun: ,Wenn ein Mann stirbt, ohne einen Sohn zu hinterlassen, so sollt ihr seinen Erbbesitz auf seine Tochter übergehen lassen; |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und zu den Söhnen Israel sollst du folgendes reden: Wenn ein Mann stirbt und keinen Sohn hat, dann sollt ihr sein Erbteil auf seine Tochter übergehen lassen. |
| Schlachter 1952: | Und sage den Kindern Israel also: Wenn jemand stirbt und keinen Sohn hat, so soll er sein Erbe seiner Tochter zuwenden. |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Und sprich zu den Kindern Israels so: Wenn jemand stirbt und keinen Sohn hat, so soll er sein Erbteil auf seine Tochter übergehen lassen. |
| Zürcher 1931: | Und zu den Israeliten sollst du sagen: Wenn jemand stirbt und keinen Sohn hat, so sollt ihr sein Erbe seiner Tochter zukommen lassen. |
| Luther 1912: | Und sage den Kindern Israel: Wenn jemand stirbt und hat nicht Söhne, so sollt ihr sein Erbe seiner Tochter zuwenden. |
| Buber-Rosenzweig 1929: | Und zu den Söhnen Jissraels rede, sprechend: Wenn ein Mann stirbt und hat keinen Sohn, übertrage sein Eigentum seiner Tochter; |
| Tur-Sinai 1954: | Und zu den Kindern Jisraël sollst du reden und sprechen: Wenn jemand stirbt und er hat keinen Sohn, so sollt ihr sein Erbe auf seine Tochter übergehn lassen. |
| Luther 1545 (Original): | Vnd sage den kindern Jsrael, Wenn jemand stirbt vnd hat nicht Söne, so solt jr sein Erbe seiner Tochter zuwenden. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Und sage den Kindern Israel: Wenn jemand stirbt und hat nicht Söhne, so sollt ihr sein Erbe seiner Tochter zuwenden. |
| NeÜ 2024: | Zu den Israeliten sollst du Folgendes sagen: Wenn ein Mann stirbt und keinen Sohn hat, soll sein Erbbesitz auf seine Tochter übergehen. |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und zu den Söhnen Israels sollst du reden und sagen: Wenn ein Mann stirbt und keinen Sohn hat, sollt ihr sein Erbteil auf seine Tochter übergehen lassen. |
| English Standard Version 2001: | And you shall speak to the people of Israel, saying, 'If a man dies and has no son, then you shall transfer his inheritance to his daughter. |
| King James Version 1611: | And thou shalt speak unto the children of Israel, saying, If a man die, and have no son, then ye shall cause his inheritance to pass unto his daughter. |
| Westminster Leningrad Codex: | וְאֶל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל תְּדַבֵּר לֵאמֹר אִישׁ כִּֽי יָמוּת וּבֵן אֵין לוֹ וְהַֽעֲבַרְתֶּם אֶת נַחֲלָתוֹ לְבִתּֽוֹ |
Kommentar: | |
| John MacArthur Studienbibel: | 27, 1: Das führte in der Familie Zelophchads zu einem Dilemma. Seine 5 Töchter baten kühn darum, den Namen und das Erbteil ihres Vaters zu bekommen (V. 1-4). Der Beschluss des Herrn, dass die Töchter sein Erbteil empfangen sollten, wurde zur Grundlage einer dauerhaften Erbschaftsregel in Israel (V. 5-11). |