| Luther 1984: | Darum gebiete ich dir, daß du drei Städte aussonderst. |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Darum gebiete ich dir so: Du sollst dir drei Städte aussondern. |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Darum befehle ich dir: Drei Städte sollst du dir aussondern-a-. - -a) 5. Mose 3, 18; 4, 41.42; 2. Mose 21, 13. |
| Schlachter 1952: | Darum gebiete ich dir also: Du sollst dir drei Städte aussondern. |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Darum gebiete ich dir dies: Du sollst dir drei Städte aussondern. |
| Zürcher 1931: | Darum gebiete ich dir: Drei Städte sollst du dir aussondern. |
| Luther 1912: | Darum gebiete ich dir, daß du drei Städte aussonderst. |
| Buber-Rosenzweig 1929: | Darum gebiete ich dir, sprechend: Drei Städte sollst du dir ausscheiden. |
| Tur-Sinai 1954: | Deshalb befehle ich dir und spreche: Drei Städte sollst du dir aussondern. |
| Luther 1545 (Original): | Darumb gebiete ich dir, das du drey Stedte aussonderst. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Darum gebiete ich dir, daß du drei Städte aussonderst. |
| NeÜ 2024: | Darum befehle ich dir, zunächst drei Städte auszusondern. |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Darum gebiete ich dir: Drei Städte sollst du dir aussondern. |
| English Standard Version 2001: | Therefore I command you, You shall set apart three cities. |
| King James Version 1611: | Wherefore I command thee, saying, Thou shalt separate three cities for thee. |
| Westminster Leningrad Codex: | עַל כֵּן אָנֹכִי מְצַוְּךָ לֵאמֹר שָׁלֹשׁ עָרִים תַּבְדִּיל לָֽךְ |
Kommentar: | |
| John MacArthur Studienbibel: | 19, 1: Die Satzungen, die Mose in diesem Teil des Deuteronomiums erklärte, handeln im groben von sozialen und gemeinschaftlichen Anordnungen. Sie konzentrieren sich auf zwischenmenschliche Beziehungen. 19, 1 S. 4. Mose 35, 9-34 bezüglich der Absicht der Zufluchtsstädte. |