| Luther 1984: | UND der HERR redete mit Josua und sprach: |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | gebot der HErr dem Josua folgendes: |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | UND der HERR redete zu Josua: |
| Schlachter 1952: | UND der HERR redete zu Josua und sprach: |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Und der HERR redete zu Josua und sprach: |
| Zürcher 1931: | UND der Herr redete mit Josua und sprach: -2. Mose 21, 13; 4. Mose 35, 11; 5. Mose 19, 1-13. |
| Luther 1912: | Und der Herr redete mit Josua und sprach: |
| Buber-Rosenzweig 1929: | ER redete zu Jehoschua, sprechend: |
| Tur-Sinai 1954: | Dann redete der Ewige zu Jehoschua und sprach: |
| Luther 1545 (Original): | Vnd der HERR redet mit Josua, vnd sprach, |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Und der HERR redete mit Josua und sprach: |
| NeÜ 2024: | Die Asylstädte: Jahwe sagte zu Josua: |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Jahweh redete zu Josua. Er sagte: |
| English Standard Version 2001: | Then the LORD said to Joshua, |
| King James Version 1611: | The LORD also spake unto Joshua, saying, |
| Westminster Leningrad Codex: | וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל יְהוֹשֻׁעַ לֵאמֹֽר |