| Luther 1984: | Da schrien die Israeliten zu dem HERRN und sprachen: Wir haben an dir gesündigt, denn wir haben unsern Gott verlassen und den Baalen gedient.-a- -a) 1. Samuel 12, 10. |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da riefen die Israeliten den HErrn laut um Hilfe an und bekannten: «Wir haben gegen dich gesündigt, und zwar dadurch, daß wir unsern Gott verlassen und den Baalen gedient haben!» |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da schrieen die Söhne Israel zu dem HERRN um Hilfe-a- und sagten: Wir haben gegen dich gesündigt, weil wir unseren Gott verlassen und den Baalim gedient haben-b-. -a) Richter 4, 3; 6, 6. b) 1. Samuel 7, 6; Lukas 15, 17.18. |
| Schlachter 1952: | Da schrieen die Kinder Israel zum HERRN und sprachen: Wir haben an dir gesündigt, denn wir haben unsern Gott verlassen und den Baalen gedient! |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Da schrien die Kinder Israels zum HERRN und sprachen: Wir haben an dir gesündigt, denn wir haben unseren Gott verlassen und den Baalen gedient! |
| Zürcher 1931: | Da schrieen die Israeliten zum Herrn und sprachen: Wir haben an dir gesündigt; denn wir haben unsern Gott verlassen und den Baalen gedient. |
| Luther 1912: | Da schrieen die Kinder Israel zu dem Herrn und sprachen: Wir haben an dir gesündigt; denn wir haben unsern Gott verlassen und den Baalim gedient. |
| Buber-Rosenzweig 1929: | Die Söhne Jissraels schrien zu IHM, sprechend: Wir haben an dir gesündigt, ja, unsern Gott haben wir verlassen und haben den Baalen gedient! |
| Tur-Sinai 1954: | Da schrien die Kinder Jisraël zum Ewigen und sprachen: «Wir haben gegen dich gesündigt, weil wir unsern Gott verlassen und den Baalen gedient haben.» |
| Luther 1545 (Original): | Da schrien die kinder Jsrael zu dem HERRN, vnd sprachen, Wir haben an dir gesündiget, Denn wir haben vnsern Gott verlassen, vnd Baalim gedienet. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Da schrieen die Kinder Israel zu dem HERRN und sprachen: Wir haben an dir gesündiget; denn wir haben unsern Gott verlassen und Baalim gedienet. |
| NeÜ 2024: | Da schrien sie zu Jahwe um Hilfe. Wir haben gegen dich gesündigt!, riefen sie. Dich, unseren Gott, haben wir verlassen und den Baalen gedient! |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und die Söhne Israels riefen laut zu Jahweh und sagten: Wir haben gegen dich gesündigt, und zwar dadurch, dass wir unseren Gott verlassen und den Baalen gedient haben. -Parallelstelle(n): Richter 10, 15; Richter 4, 3; Richter 6, 6; 1. Samuel 12, 10 |
| English Standard Version 2001: | And the people of Israel cried out to the LORD, saying, We have sinned against you, because we have forsaken our God and have served the Baals. |
| King James Version 1611: | And the children of Israel cried unto the LORD, saying, We have sinned against thee, both because we have forsaken our God, and also served Baalim. |
| Westminster Leningrad Codex: | וַֽיִּזְעֲקוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אֶל יְהוָה לֵאמֹר חָטָאנוּ לָךְ וְכִי עָזַבְנוּ אֶת אֱלֹהֵינוּ וַֽנַּעֲבֹד אֶת הַבְּעָלִֽים |
Kommentar: | |
| John MacArthur Studienbibel: | 10, 10: Wir haben … gesündigt. Dem Bekenntnis folgt wahre Buße (V. 15.16). |