| Luther 1984: | Da sandte die ganze Gemeinde hin und verhandelte mit den Benjaminitern, die -a-auf dem Fels Rimmon waren, und sagten ihnen Frieden zu. -a) Richter 20, 47. |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Hierauf sandte die ganze Volksgemeinde hin und verhandelte mit den Benjaminiten, die sich noch am Felsen Rimmon befanden, und ließ ihnen Sicherheit-1- entbieten. -1) o: freies Geleit. |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und die ganze Gemeinde sandte hin und redete zu den Söhnen Benjamin, die am Felsen Rimmon waren-a-, und rief ihnen zu: Friede! -a) Richter 20, 47. |
| Schlachter 1952: | Da sandte die ganze Gemeinde hin und ließ mit den Kindern Benjamin, die auf dem Felsen Rimmon waren, reden und ihnen Frieden anbieten. |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Da sandte die ganze Gemeinde hin und ließ mit den Söhnen Benjamins, die auf dem Felsen Rimmon waren, reden und ihnen Frieden anbieten. |
| Zürcher 1931: | Dann sandte die ganze Gemeinde hin und verhandelte mit den Benjaminiten, die beim Felsen Rimmon waren, und liess ihnen Frieden anbieten. -Richter 20, 47. |
| Luther 1912: | Da sandte die ganze Gemeinde hin und ließ reden mit den Kindern Benjamin, die a) im Fels Rimmon waren, und sagten ihnen Frieden zu. - a) Richt. 20, 47. |
| Buber-Rosenzweig 1929: | Sie sandten, all die Gemeinschaft, und ließen zu den Söhnen Binjamins, die am Felsen Rimmon waren, reden und ihnen Frieden zurufen. |
| Tur-Sinai 1954: | Da sandte die ganze Gemeinde und ließ sprechen zu den Söhnen Binjamins, die am Felsen Rimmon waren, und entbot ihnen Frieden. |
| Luther 1545 (Original): | Da sandte die gantze Gemeine hin, vnd lies reden mit den kindern BenJamin, die im fels Rimmon waren, vnd rieffen jnen friedlich. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Da sandte die ganze Gemeine hin und ließ reden mit den Kindern Benjamin, die im Fels Rimmon waren, und riefen ihnen friedlich. |
| NeÜ 2024: | Dann schickte die ganze Versammlung Boten zu den Männern Benjamins, die sich noch am Felsen Rimmon aufhielten, und machten ihnen ein Friedensangebot. |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und die ganze Gemeinde sandte hin und redete zu den Söhnen Benjamins, die am Felsen Rimmon waren, und riefen ihnen zu: Friede! -Parallelstelle(n): Richter 20, 47 |
| English Standard Version 2001: | Then the whole congregation sent word to the people of Benjamin who were at the rock of Rimmon and proclaimed peace to them. |
| King James Version 1611: | And the whole congregation sent [some] to speak to the children of Benjamin that [were] in the rock Rimmon, and to call peaceably unto them. |
| Westminster Leningrad Codex: | וַֽיִּשְׁלְחוּ כָּל הָעֵדָה וַֽיְדַבְּרוּ אֶל בְּנֵי בִנְיָמִן אֲשֶׁר בְּסֶלַע רִמּוֹן וַיִּקְרְאוּ לָהֶם שָׁלֽוֹם |