| Luther 1984: | Saul sprach: Werft das Los über mich und meinen Sohn Jonatan! Da fiel das Los auf Jonatan. |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Darauf befahl Saul: «Werft das Los zwischen mir und meinem Sohne Jonathan!» Da wurde Jonathan getroffen. |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und Saul sagte: Werft das Los über mich und meinen Sohn Jonatan! Da wurde Jonatan getroffen-a-. -a) Josua 7, 18; Sprüche 16, 33; Apostelgeschichte 1, 26. |
| Schlachter 1952: | Saul sprach: Werfet das Los über mich und meinen Sohn Jonatan! Da ward Jonatan getroffen. |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Und Saul sprach: Werft das Los über mich und meinen Sohn Jonathan! Da wurde Jonathan getroffen. |
| Zürcher 1931: | Und Saul sprach: Werft das Los zwischen mir und meinem Sohne Jonathan! Da traf es Jonathan. |
| Luther 1912: | Saul sprach: Werfet über mich und meinen Sohn Jonathan! Da ward Jonathan getroffen. |
| Buber-Rosenzweig 1929: | Schaul sprach: Laßts fallen zwischen mir und Jonatan meinem Sohn! Gegriffen wurde: Jonatan. |
| Tur-Sinai 1954: | Und Schaul sprach: «Lost zwischen mir und meinem Sohn Jonatan!» Da wurde Jonatan gefaßt. |
| Luther 1545 (Original): | Saul sprach, werffet vber mich vnd meinen son Jonathan, Da ward Jonathan troffen. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Saul sprach: Werfet über mich und meinen Sohn Jonathan. Da ward Jonathan getroffen. |
| NeÜ 2024: | Werft jetzt das Los zwischen mir und meinem Sohn!, befahl Saul. Da wurde Jonatan getroffen. |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Saul sagte: Werft [das Los] zwischen mir und meinem Sohn Jonathan! Und es wurde Jonathan getroffen. -Parallelstelle(n): Los Sprüche 16, 33; Jona 1, 7 |
| English Standard Version 2001: | Then Saul said, Cast the lot between me and my son Jonathan. And Jonathan was taken. |
| King James Version 1611: | And Saul said, Cast [lots] between me and Jonathan my son. And Jonathan was taken. |
| Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר שָׁאוּל הַפִּילוּ בֵּינִי וּבֵין יוֹנָתָן בְּנִי וַיִּלָּכֵד יוֹנָתָֽן |