| Luther 1984: | Und er vollbrachte tapfere Taten und schlug die Amalekiter und errettete Israel aus der Hand aller, die es ausplünderten. |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Er bewies sich als tapferer Mann, besiegte die Amalekiter und befreite Israel von denen, die es (bis dahin) ausgeplündert hatten. - |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er vollbrachte tapfere Taten und schlug Amalek-a- und errettete Israel aus der Hand seines Plünderers-b-. -a) 1. Samuel 15, 3.7; 2. Mose 17, 8. b) 2. Samuel 1, 22; Richter 2, 16. |
| Schlachter 1952: | Und er bewies Tapferkeit und schlug die Amalekiter und errettete Israel von der Hand aller, die sie beraubten. |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Und er vollbrachte tapfere Taten und schlug Amalek und errettete Israel aus der Hand derer, die sie beraubten. |
| Zürcher 1931: | Und er verrichtete tapfere Taten und schlug Amalek und errettete Israel aus der Hand derer, die es beraubten. |
| Luther 1912: | Und er hatte Sieg und schlug die Amalekiter und errettete Israel von der Hand aller, die sie zwackten. |
| Buber-Rosenzweig 1929: | Tüchtiges hat er getan, endlich sollte er Amalek schlagen und Jissrael aus der Hand seines Beraubers retten. |
| Tur-Sinai 1954: | Und er schaffte Sieg und schlug Amalek und rettete Jisraël aus der Hand seines Plünderers. |
| Luther 1545 (Original): | Vnd macht ein Heer, vnd schlug die Amalekiter, Vnd errettet Jsrael von der hand aller die sie zwackten. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Und machte ein Heer und schlug die Amalekiter und errettete Israel von der Hand aller, die sie zwackten. |
| NeÜ 2024: | Er war ein tapferer Mann und besiegte die Amalekiter. (Die "Amalekiter" lebten als Nomaden im Negev, südlich von Beerscheba.) Er befreite Israel von allen, die es ausplünderten. |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er entfaltete(a) Macht und schlug Amalek und rettete Israel aus der Hand seines Plünderers. -Fussnote(n): (a) w.: machte -Parallelstelle(n): Amalek 1. Samuel 15, 3.5.7; 2. Mose 17, 8; rettete 1. Samuel 9, 16; Richter 2, 16 |
| English Standard Version 2001: | And he did valiantly and struck the Amalekites and delivered Israel out of the hands of those who plundered them. |
| King James Version 1611: | And he gathered an host, and smote the Amalekites, and delivered Israel out of the hands of them that spoiled them. |
| Westminster Leningrad Codex: | וַיַּעַשׂ חַיִל וַיַּךְ אֶת עֲמָלֵק וַיַּצֵּל אֶת יִשְׂרָאֵל מִיַּד שֹׁסֵֽהוּ |
Kommentar: | |
| John MacArthur Studienbibel: | 14, 47: Saul konnte bedeutsame militärische Errungenschaften vorweisen und dehnte Israels Landesgrenzen in alle Richtungen aus: nach Süden (Edom), Osten (Ammon und Moab), Norden (Zoba) und Westen (Philistäa). Die Niederlage der Amalekiter wird im 15. Kap. geschildert. |