| Luther 1984: | Der König sprach: So frage danach, wessen Sohn der junge Mann ist. |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da gab ihm der König den Auftrag: «Erkundige dich doch, wessen Sohn der junge Mann ist!» |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und der König befahl: Frage, wessen Sohn der junge Mann ist! |
| Schlachter 1952: | Der König sprach: So erfrage doch, wessen Sohn dieser Jüngling sei! |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Der König sprach: So erfrage doch, wessen Sohn dieser junge Mann ist! |
| Zürcher 1931: | Da sprach der König: So frage du, wessen Sohn der Jüngling sei. |
| Luther 1912: | Der König sprach: So frage darnach, wes Sohn der Jüngling sei. |
| Buber-Rosenzweig 1929: | Er sprach: O König, frag ihn du selber, wessen Sohn der Jüngling ist. |
| Tur-Sinai 1954: | Da sprach der König: «Frag du, wessen Sohn dieser Jüngling ist!» |
| Luther 1545 (Original): | Der König sprach, So frage darnach, wes Son der Jüngling sey. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Der König sprach: So frage danach, wes Sohn der Jüngling sei. |
| NeÜ 2024: | Dann finde es heraus!, sagte der König. |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und der König hatte gesagt: Frage du nach, wessen Sohn dieser Jüngling ist! -Parallelstelle(n): 1. Samuel 17, 12.58; 1. Samuel 16, 18 |
| English Standard Version 2001: | And the king said, Inquire whose son the boy is. |
| King James Version 1611: | And the king said, Enquire thou whose son the stripling [is]. |
| Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ שְׁאַל אַתָּה בֶּן מִי זֶה הָעָֽלֶם |