| Luther 1984: | sandte er Kundschafter aus und erfuhr, daß Saul gewiß gekommen sei.
|
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | sandte er Kundschafter aus und erhielt so die sichere Nachricht von der Ankunft Sauls.
|
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | sandte David Kundschafter aus und erfuhr mit Gewißheit, daß Saul gekommen war.
|
| Schlachter 1952: | sandte er Kundschafter aus und erfuhr, daß Saul gewiß gekommen sei.
|
| Schlachter 2000 (05.2003): | da sandte David Kundschafter aus und erfuhr mit Gewissheit, dass Saul gekommen war.
|
| Zürcher 1931: | sandte er Kundschafter aus und erfuhr zuverlässig, dass Saul da sei.
|
| Luther 1912: | sandte er Kundschafter aus und erfuhr, daß Saul gewiß gekommen wäre.
|
| Buber-Rosenzweig 1929: | so schickte Dawid Kundschafter aus, und ihm wurde bewußt, daß Schaul grade recht gekommen war.
|
| Tur-Sinai 1954: | Da schickte Dawid Ausspäher und erfuhr, daß Schaul zu Sicherem gekommen war.
|
| Luther 1545 (Original): | sandte er Kundschaffer aus, vnd erfur das Saul gewislich komen were.
|
| Luther 1545 (hochdeutsch): | sandte er Kundschafter aus und erfuhr, daß Saul gewißlich kommen wäre.
|
| NeÜ 2024: | schickte er Kundschafter aus und erfuhr mit Gewissheit, dass Saul gekommen war.
|
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und David sandte Kundschafter aus und erfuhr mit Gewissheit, dass Saul gekommen war.
|
| English Standard Version 2001: | David sent out spies and learned that Saul had come.
|
| King James Version 1611: | David therefore sent out spies, and understood that Saul was come in very deed.
|
| Westminster Leningrad Codex: | וַיִּשְׁלַח דָּוִד מְרַגְּלִים וַיֵּדַע כִּֽי בָא שָׁאוּל אֶל נָכֽוֹן
|