| Luther 1984: | Nun aber, HERR, unser Gott, errette uns aus seiner Hand, damit alle Königreiche auf Erden erkennen, daß du, HERR, allein Gott bist. |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Nun aber, HErr, unser Gott, rette uns doch aus seiner Hand, damit alle Reiche auf Erden erkennen, daß du, HErr, allein Gott bist!» |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und nun, HERR, unser Gott, rette uns doch aus seiner Hand, damit alle Königreiche der Erde erkennen, daß du, HERR, allein Gott bist!-a- -a) 2. Könige 5, 15; 2. Mose 7, 17; 1. Könige 18, 36.37; Psalm 83, 19. |
| Schlachter 1952: | Nun aber, HERR, unser Gott, hilf uns doch aus seiner Hand, damit alle Königreiche auf Erden erkennen, daß du, HERR, allein Gott bist! |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Nun aber, HERR, unser Gott, errette uns doch aus seiner Hand, damit alle Königreiche auf Erden erkennen, dass du, HERR, allein Gott bist! |
| Zürcher 1931: | Und nun, o Herr, unser Gott, errette uns doch aus seiner Hand, damit alle Königreiche der Erde erkennen, dass du, Herr, allein Gott bist! |
| Luther 1912: | Nun aber, Herr, unser Gott, hilf uns aus seiner Hand, auf daß alle Königreiche auf Erden erkennen, daß du, Herr, allein Gott bist. |
| Buber-Rosenzweig 1929: | Jetzt aber, DU, unser Gott, befreie uns doch aus seiner Hand, daß alle Königreiche des Erdlands erkennen: ja, Gott einzig bist DU! |
| Tur-Sinai 1954: | Nun aber, Ewiger, unser Gott, hilf uns doch vor seiner Hand, damit alle Königreiche der Erde erkennen, daß du, Ewiger, allein Gott bist.» |
| Luther 1545 (Original): | Nu aber HERR vnser Gott, hilff vns aus seiner hand, Auff das alle Königreiche auff Erden erkennen, das du HERR allein Gott bist. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Nun aber, HERR, unser Gott, hilf uns aus seiner Hand, auf daß alle Königreiche auf Erden erkennen, daß du, HERR, allein Gott bist. |
| NeÜ 2024: | Doch jetzt, Jahwe, unser Gott, rette uns vor ihm, damit alle Königreiche der Welt erkennen, dass du, Jahwe, allein Gott bist. |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und nun, Jahweh, unser Gott, bitte, rette uns aus seiner Hand, damit alle Königreiche der Erde erkennen, dass du, Jahweh, du allein Gott bist! -Parallelstelle(n): 2. Könige 19, 15; 1. Könige 18, 24.36.37; 1. Könige 20, 28; Psalm 83, 19 |
| English Standard Version 2001: | So now, O LORD our God, save us, please, from his hand, that all the kingdoms of the earth may know that you, O LORD, are God alone. |
| King James Version 1611: | Now therefore, O LORD our God, I beseech thee, save thou us out of his hand, that all the kingdoms of the earth may know that thou [art] the LORD God, [even] thou only. |
| Westminster Leningrad Codex: | וְעַתָּה יְהוָה אֱלֹהֵינוּ הוֹשִׁיעֵנוּ נָא מִיָּדוֹ וְיֵֽדְעוּ כָּל מַמְלְכוֹת הָאָרֶץ כִּי אַתָּה יְהוָה אֱלֹהִים לְבַדֶּֽךָ |
Kommentar: | |
| John MacArthur Studienbibel: | 19, 19: du … allein. S. Anm. zu Jesaja 37, 20. |