| Luther 1984: | Und er tat, was dem HERRN mißfiel, wie sein Vater getan hatte.-a- -a) 2. Könige 23, 37. |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Er tat, was dem HErrn mißfiel, ganz so wie sein Vater getan hatte. |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er tat, was böse war in den Augen des HERRN, nach allem, was sein Vater getan hatte-a-. -a) 2. Könige 21, 20. |
| Schlachter 1952: | Er tat aber, was dem HERRN mißfiel, ganz wie sein Vater getan hatte. |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Er tat aber, was böse war in den Augen des HERRN, ganz wie es sein Vater getan hatte. |
| Zürcher 1931: | Er tat, was dem Herrn missfiel, ganz wie sein Vater getan hatte. |
| Luther 1912: | Und er tat, was dem Herrn übel gefiel, wie sein Vater getan hatte. - 2. Kön. 23, 37. |
| Buber-Rosenzweig 1929: | Er tat das in SEINEN Augen Böse, allwie sein Vater getan hatte. |
| Tur-Sinai 1954: | Und er tat, was böse ist in den Augen des Ewigen, ganz wie es sein Vater getan hatte. |
| Luther 1545 (Original): | Vnd thet das dem HERRN vbelgefiel, wie sein Vater gethan hatte. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Und tat, das dem HERRN übel gefiel, wie sein Vater getan hatte. |
| NeÜ 2024: | Er tat, was Jahwe verabscheute, genau wie seine Vorgänger. |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er tat das Böse in den Augen Jahwehs, nach allem, was sein Vater getan hatte. -Parallelstelle(n): 2. Könige 23, 37 |
| English Standard Version 2001: | And he did what was evil in the sight of the LORD, according to all that his father had done. |
| King James Version 1611: | And he did [that which was] evil in the sight of the LORD, according to all that his father had done. |
| Westminster Leningrad Codex: | וַיַּעַשׂ הָרַע בְּעֵינֵי יְהוָה כְּכֹל אֲשֶׁר עָשָׂה אָבִֽיו |