| Luther 1984: | Wenn seine Geißel plötzlich tötet, so spottet er über die Verzweiflung der Unschuldigen. |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wenn die Geißel (schwerer Volksplagen) jähen Tod bringt, so lacht er über die Verzweiflung der Unschuldigen. |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wenn die Geißel plötzlich tötet, so spottet er über die Verzweiflung Unschuldiger. |
| Schlachter 1952: | Wenn die Geißel plötzlich tötet, so lacht er der Prüfung der Unschuldigen. |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Wenn die Geißel plötzlich tötet, so lacht er über die Prüfung der Unschuldigen. |
| Zürcher 1931: | Wenn seine Geissel plötzlich tötet, / so lacht er der Verzweiflung der Unschuldigen. / |
| Luther 1912: | Wenn er anhebt zu geißeln, so dringt er alsbald zum Tod und spottet der Anfechtung der Unschuldigen. |
| Buber-Rosenzweig 1929: | Tötet jäh die Geißel, er spottet des Verzagens der Unsträflichen. |
| Tur-Sinai 1954: | Wenn blindlings seine Geißel tötet / verlacht er auch der Reinen Angst. / |
| Luther 1545 (Original): | Wenn er anhebt zu geisseln, So dringet er fort bald zum Tod, vnd spottet der anfechtung der Vnschüldigen. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Wenn er anhebt zu geißeln, so dringet er fort bald zum Tode und spottet der Anfechtung der Unschuldigen. |
| NeÜ 2024: | Wenn die Geißel plötzlich tötet, / verhöhnt er die Verzweiflung Unschuldiger. |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Bringt die Geißel(a) jähen Tod, so lacht er über die Verzweiflung der Unschuldigen. -Fussnote(n): (a) Gemeint ist das über ein Volk ergehende Strafgericht; vgl. Jesaja 28, 15. |
| English Standard Version 2001: | When disaster brings sudden death, he mocks at the calamity of the innocent. |
| King James Version 1611: | If the scourge slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent. |
| Westminster Leningrad Codex: | אִם שׁוֹט יָמִית פִּתְאֹם לְמַסַּת נְקִיִּם יִלְעָֽג |