| Luther 1984: | Du hast mir Haut und Fleisch angezogen; mit Knochen und Sehnen hast du mich zusammengefügt; |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Mit Haut und Fleisch hast du mich umkleidet und mit Knochen und Sehnen mich durchflochten; |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Mit Haut und Fleisch hast du mich bekleidet und mit Knochen und Sehnen mich durchflochten-a-. -a) Psalm 139, 13.14. |
| Schlachter 1952: | Mit Haut und Fleisch hast du mich bekleidet, mit Gebeinen und Sehnen mich durchwoben. |
| Schlachter 2000 (05.2003): | mit Haut und Fleisch mich bekleidet, mit Gebeinen und Sehnen mich durchwoben? |
| Zürcher 1931: | Mit Haut und Fleisch hast du mich umkleidet / und mich durchflochten mit Knochen und Sehnen. / |
| Luther 1912: | Du hast mir Haut und Fleisch angezogen; mit Gebeinen und Adern hast du mich zusammengefügt |
| Buber-Rosenzweig 1929: | Hast mit Haut und Fleisch mich bekleidet, mich mit Gebein und Sehnen durchflochten, |
| Tur-Sinai 1954: | mit Haut und Fleisch du mich umkleidet / mit Knochenwerk und Bändern mich durchrankt? / |
| Luther 1545 (Original): | Du hast mir haut vnd fleisch angezogen, mit beinen vnd adern hastu mich zusamen gefüget. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Du hast mir Haut und Fleisch angezogen, mit Beinen und Adern hast du mich zusammengefüget. |
| NeÜ 2024: | Haut und Fleisch hast du mir angezogen, / mich mit Knochen und Sehnen durchflochten. |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Mit Haut und Fleisch hast du mich bekleidet, mit Knochen und Sehnen mich durchflochten. -Parallelstelle(n): Psalm 139, 13-15 |
| English Standard Version 2001: | You clothed me with skin and flesh, and knit me together with bones and sinews. |
| King James Version 1611: | Thou hast clothed me with skin and flesh, and hast fenced me with bones and sinews. |
| Westminster Leningrad Codex: | עוֹר וּבָשָׂר תַּלְבִּישֵׁנִי וּֽבַעֲצָמוֹת וְגִידִים תְּסֹכְכֵֽנִי |
Kommentar: | |
| John MacArthur Studienbibel: | 10, 8: Ein weiteres Mal wandte er sich zu der Frage: »Warum bin ich geboren?« Die Antwort, dass Gott ihn geschaffen hatte, wird in großartiger Sprache gegeben und deutet an, dass das Leben schon bei der Empfängnis beginnt. |