| Luther 1984: | Was ihr wißt, das weiß ich auch, und ich bin nicht geringer als ihr. |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Soviel ihr wißt, weiß ich auch: ich stehe hinter euch nicht zurück. |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Soviel ihr erkannt habt, habe --ich- auch erkannt, ich stehe nicht hinter euch zurück-a-. -a) Hiob 12, 3; 15, 9. |
| Schlachter 1952: | was ihr wisset, weiß ich auch; ich stehe nicht hinter euch zurück. |
| Schlachter 2000 (05.2003): | was ihr wisst, weiß auch ich; ich stehe nicht hinter euch zurück. |
| Zürcher 1931: | So viel ihr wisset, weiss auch ich; / ich bin nicht minder als ihr. / |
| Luther 1912: | Was ihr wißt, das weiß ich auch; und bin nicht geringer denn ihr. - Hiob 12, 3. |
| Buber-Rosenzweig 1929: | eurem Wissen gleich weiß ich auch, ich sinke nicht unter euch ab. |
| Tur-Sinai 1954: | Wie ihr es wißt, so weiß ichs auch / nicht fall ich hinter euch zurück. / |
| Luther 1545 (Original): | Was jr wisset, das weis ich auch, vnd bin nicht geringer denn jr. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Was ihr wisset, das weiß ich auch, und bin nicht geringer denn ihr. |
| NeÜ 2024: | Was ihr da wisst, das weiß ich auch, / ich falle nicht hinter euch zurück. |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | So viel ihr wisst, weiß auch ich. Ich stehe hinter euch nicht zurück. -Parallelstelle(n): Hiob 12, 3; Hiob 15, 9 |
| English Standard Version 2001: | What you know, I also know; I am not inferior to you. |
| King James Version 1611: | What ye know, [the same] do I know also: I [am] not inferior unto you. |
| Westminster Leningrad Codex: | כְּֽדַעְתְּכֶם יָדַעְתִּי גַם אָנִי לֹא נֹפֵל אָנֹכִי מִכֶּֽם |