| Luther 1984: | Hört meine Rede und, was ich darlege, mit euren Ohren! |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | So hört denn meine Rede aufmerksam an und laßt meine Darlegung in euer Ohr dringen! |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Hört, hört meine Rede, und meine Darlegung dringe in eure Ohren!-a- -a) Hiob 21, 2. |
| Schlachter 1952: | Höret, höret meine Rede, und meine Erklärung dringe in eure Ohren! |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Hört doch, hört auf meine Rede, und meine Erklärung dringe in eure Ohren! |
| Zürcher 1931: | So höret, achtet auf meine Rede, / ich will berichten vor euren Ohren. / |
| Luther 1912: | Höret meine Rede, und meine Auslegung gehe ein zu euren Ohren. |
| Buber-Rosenzweig 1929: | Höret, horcht meinem Wort, meine Ansage sei in euren Ohren! |
| Tur-Sinai 1954: | O hört, o höret meine Rede / und, was ich sage, euch ins Ohr! / |
| Luther 1545 (Original): | Höret meine rede, vnd meine auslegung fur ewrn ohren. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Höret meine Rede und meine Auslegung vor euren Ohren! |
| NeÜ 2024: | Hört mir nur ganz aufmerksam zu, / dass meine Erklärung auch in eure Ohren dringt. |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | So hört denn, ja, hört meine Rede, und meine Darlegung - in eure Ohren! -Parallelstelle(n): Hiob 13, 6 |
| English Standard Version 2001: | Keep listening to my words, and let my declaration be in your ears. |
| King James Version 1611: | Hear diligently my speech, and my declaration with your ears. |
| Westminster Leningrad Codex: | שִׁמְעוּ שָׁמוֹעַ מִלָּתִי וְאַֽחֲוָתִי בְּאָזְנֵיכֶֽם |
Kommentar: | |
| John MacArthur Studienbibel: | 13, 4: Hiob richtete sich an seine wirkungslosen Ratgeber. 13, 4 Hiob konnte sich nicht zurückhalten, seine wertlosen Berater anzuprangern, und ihnen mitzuteilen, dass Schweigen wahre Weisheit erkennen ließe (vgl. V. 13). |