| Luther 1984: | daß du wandelst auf dem Wege der Guten und bleibst auf der Bahn der Gerechten; |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | damit du auf dem Wege der Guten wandelst und die Pfade der Gerechten einhältst. |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Darum geh du auf dem Weg der Guten, die Pfade der Gerechten beachte!-a- -a) Sprüche 4, 11; 8, 20. |
| Schlachter 1952: | Darum wandle du auf dem Wege der Guten und bewahre die Pfade der Gerechten! |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Darum wandle du auf dem Weg der Guten und bewahre die Pfade der Gerechten! |
| Zürcher 1931: | damit du wandlest auf dem Wege der Guten / und auf dem Pfad der Gerechten verharrest; / |
| Luther 1912: | auf daß du wandelst auf gutem Wege und bleibest auf der rechten Bahn. |
| Buber-Rosenzweig 1929: | damit du gehst in dem Weg der Guten und der Bewährten Pfade hütest. |
| Tur-Sinai 1954: | Damit du wandelst auf der Guten Weg / und wahrst die Pfade der Gerechten. / |
| Luther 1545 (Original): | Auff das du wandelst auff gutem wege, vnd bleibest auff der rechten bahn. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | auf daß du wandelst auf gutem Wege und bleibest auf der rechten Bahn. |
| NeÜ 2024: | Darum geh du auf dem Weg der Guten / und führe ein Leben, das Gott gefällt. |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | damit du wandelst auf dem Weg der Guten und wahrest die Pfade der Gerechten. -Parallelstelle(n): Sprüche 4, 11.18; Sprüche 8, 20; Sprüche 13, 20 |
| English Standard Version 2001: | So you will walk in the way of the good and keep to the paths of the righteous. |
| King James Version 1611: | That thou mayest walk in the way of good [men], and keep the paths of the righteous. |
| Westminster Leningrad Codex: | לְמַעַן תֵּלֵךְ בְּדֶרֶךְ טוֹבִים וְאָרְחוֹת צַדִּיקִים תִּשְׁמֹֽר |