| Luther 1984: | Ich habe unter der Sonne auch diese Weisheit gesehen, die mich groß dünkte: |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | UND doch habe ich folgenden Fall von Weisheit unter der Sonne erlebt, und er hat einen tiefen Eindruck auf mich gemacht: |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | AUCH dieses sah ich als Weisheit unter der Sonne, und es-1- kam mir groß vor: -1) w: sie. |
| Schlachter 1952: | Auch das habe ich als Weisheit angesehen unter der Sonne, und sie schien mir groß: |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Auch das habe ich als Weisheit angesehen unter der Sonne, und sie schien mir groß: |
| Zürcher 1931: | Auch dieses Beispiel von Weisheit / habe ich unter der Sonne gesehen, / und es bedünkte mich gross: / |
| Luther 1912: | Ich habe auch diese Weisheit gesehen unter der Sonne, die mich groß deuchte: |
| Buber-Rosenzweig 1929: | Auch dies habe ich an Weisheit gesehn, und sie erschien mir groß: |
| Tur-Sinai 1954: | Auch dies sah ich als Weisheit unter der Sonne, und groß scheint sie mir: |
| Luther 1545 (Original): | Ich habe auch diese Weisheit gesehen vnter der Sonnen, die mich gros daucht. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Ich habe auch diese Weisheit gesehen unter der Sonne, die mich groß deuchte, |
| NeÜ 2024: | Weisheit und Dummheit: Auch dieses Beispiel von Weisheit sah ich unter der Sonne, und ich hielt es für wichtig: |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Auch dieses sah ich als Weisheit unter der Sonne, und es kam mir groß vor: |
| English Standard Version 2001: | I have also seen this example of wisdom under the sun, and it seemed great to me. |
| King James Version 1611: | This wisdom have I seen also under the sun, and it [seemed] great unto me: |
| Westminster Leningrad Codex: | גַּם זֹה רָאִיתִי חָכְמָה תַּחַת הַשָּׁמֶשׁ וּגְדוֹלָה הִיא אֵלָֽי |
Kommentar: | |
| John MacArthur Studienbibel: | 9, 13: In diesem Leben widerfährt der Weisheit oftmals nicht die ihr gebührende Achtung. |