Luther 1984: | UND der HERR redete weiter mit mir und sprach:
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | DANACH redete der HErr noch weiter zu mir folgendermaßen:
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und der HERR fuhr fort, weiter zu mir zu reden:
|
Schlachter 1952: | Und der HERR fuhr fort zu mir zu reden und sprach:
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Und der HERR fuhr fort zu mir zu reden und sprach:
|
Zürcher 1931: | Und der Herr fuhr noch fort, zu mir zu reden: -Jeremia 2, 13.
|
Luther 1912: | Und der Herr redete weiter mit mir und sprach:
|
Buber-Rosenzweig 1929: | Weiter noch redete ER zu mir, sprach:
|
Tur-Sinai 1954: | Und weiter redete der Ewige zu mir und sprach:
|
Luther 1545 (Original): | Vnd der HERR redet weiter mit mir, vnd sprach,
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und der HERR redete weiter mit mir und sprach:
|
NeÜ 2024: | Die assyrische Invasion: Weiter sagte Jahwe zu mir:
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Jahweh fuhr fort, weiter zu mir zu reden und sagte:
|
English Standard Version 2001: | The LORD spoke to me again:
|
King James Version 1611: | The LORD spake also unto me again, saying,
|
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּסֶף יְהוָה דַּבֵּר אֵלַי עוֹד לֵאמֹֽר
|