| Luther 1984: | Über euch, Bewohner der Erde, kommt Schrecken und Grube und Netz. |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Grauen und Grube und Garn-1- kommen über euch, Bewohner der Erde, -1) = Fangnetz. |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Grauen und Grube und Garn über dich, Bewohner der Erde!-a- -a) Jeremia 48, 43.44; Lukas 21, 35. |
| Schlachter 1952: | Grauen, Grube und Garn kommen über dich, Bewohner der Erde! |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Grauen, Grube und Garn kommen über dich, du Bewohner der Erde! |
| Zürcher 1931: | Grauen und Grube und Garn über dich, Bewohner der Erde! -V. 17-18: Jeremia 48, 43.44. |
| Luther 1912: | Darum kommt über euch, Bewohner der Erde, Schrecken, Grube und Strick. |
| Buber-Rosenzweig 1929: | Schrecknis und Schrunde und Strick über dich, Insasse der Erde! |
| Tur-Sinai 1954: | Graun, Grube, Garn auf dich / der Erde Wohner! / |
| Luther 1545 (Original): | Darumb kompt vber euch Einwoner des Landes, schrecken, grube vnd strick. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Darum kommt über euch, Einwohner des Landes, Schrecken, Grube und Strick. |
| NeÜ 2024: | Grauen und Furcht, Fallgrube und Fangnetz erwarten die Bewohner der Welt. |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Grauen und Grube und Fanggarn über dich, Bewohner des Landes! -Parallelstelle(n): Jeremia 48, 43.44 |
| English Standard Version 2001: | Terror and the pit and the snare are upon you, O inhabitant of the earth! |
| King James Version 1611: | Fear, and the pit, and the snare, [are] upon thee, O inhabitant of the earth. |
| Westminster Leningrad Codex: | פַּחַד וָפַחַת וָפָח עָלֶיךָ יוֹשֵׁב הָאָֽרֶץ |
Kommentar: | |
| John MacArthur Studienbibel: | 24, 17: Grube und Garn. Das Bild eines Tieres, gefangen in einer von Menschen aufgestellten Falle, symbolisiert oft das Prinzip, dass das Leben eine Abfolge von unausweichlichen Fallen ist (2. Samuel 22, 6; Hiob 18, 810; 22, 10; Psalm 18, 6; 64, 5; 106, 36; 124, 7; Jeremia 48, 43.44; Klagelieder 3, 47; Amos 5, 19). |