| Luther 1984: | Der HERR hat offenbart seinen heiligen Arm vor den Augen aller Völker, daß aller Welt Enden sehen das Heil unsres Gottes. |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Der HErr hat seinen heiligen Arm vor den Augen aller Völker entblößt, und alle Enden der Erde werden das von unserm Gott ausgehende Heil-1- sehen. -1) o: den Sieg unsers Gottes. |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Der HERR hat seinen heiligen Arm-a- entblößt vor den Augen aller Nationen, und alle Enden der Erde sehen die Rettung unseres Gottes-b-. - -a) Jesaja 30, 30; 53, 1; Hiob 40, 9. b) Jesaja 33, 13; Psalm 98, 1-3. |
| Schlachter 1952: | Der HERR hat seinen heiligen Arm vor den Augen aller Heiden entblößt; und alle Enden der Erde werden das Heil unsres Gottes sehen! - |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Der HERR hat seinen heiligen Arm entblößt vor den Augen aller Heiden; und alle Enden der Erde werden das Heil unseres Gottes sehen! — |
| Zürcher 1931: | Der Herr entblösst seinen heiligen Arm vor den Augen aller Völker, und es schauen alle Enden der Erde das Heil unsres Gottes. |
| Luther 1912: | Der Herr hat a) offenbart seinen heiligen Arm vor den Augen aller Heiden, daß aller Welt Enden sehen das Heil unsers Gottes. - a) Jesaja 53, 1. |
| Buber-Rosenzweig 1929: | Bloßgestreift hat ER den Arm seiner Erheiligung vor aller Weltstämme Augen, daß sehn alle Enden der Erde die Befreiertat unseres Gottes. |
| Tur-Sinai 1954: | Bloßstreift der Ewge seinen heilgen Arm / vor aller Völker Augen / und alle Erdenenden schauen / unsres Gottes Hilfe. / |
| Luther 1545 (Original): | Der HERR hat offenbart seinen heiligen Arm fur den augen aller Heiden, Das aller Welt ende sihet das Heil vnsers Gottes. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Der HERR hat offenbaret seinen heiligen Arm vor den Augen aller Heiden, daß aller Welt Ende siehet das Heil unsers Gottes. |
| NeÜ 2024: | Bloßgestreift hat Jahwe seinen heiligen Arm, / vor den Augen aller Völker greift er ein. / Er rettet sein Volk, / und die ganze Welt sieht zu. |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Entblößt hat Jahweh seinen heiligen Arm vor den Augen aller Völker, dass alle Enden der Erde(a) sehen das Heil unseres Gottes. -Fussnote(n): (a) o.: alle Ränder des Erdreichs -Parallelstelle(n): Arm Jesaja 51, 9; Jesaja 53, 1; Heil Psalm 98, 1-3; Lukas 2, 30-32; Lukas 3, 6; Apostelgeschichte 13, 47 |
| English Standard Version 2001: | The LORD has bared his holy arm before the eyes of all the nations, and all the ends of the earth shall see the salvation of our God. |
| King James Version 1611: | The LORD hath made bare his holy arm in the eyes of all the nations; and all the ends of the earth shall see the salvation of our God. |
| Westminster Leningrad Codex: | חָשַׂף יְהוָה אֶת זְרוֹעַ קָדְשׁוֹ לְעֵינֵי כָּל הַגּוֹיִם וְרָאוּ כָּל אַפְסֵי אָרֶץ אֵת יְשׁוּעַת אֱלֹהֵֽינוּ |
Kommentar: | |
| John MacArthur Studienbibel: | 52, 9: getröstet … erlöst. Die zerstörte Stadt wird auf den Aufruf zum Freudengesang reagieren, weil der Herr Trost (40, 1.2; 49, 13; 51, 12) und Erlösung (41, 14; 43, 1.12.14; 44, 6.23.24; 47, 4) gegeben hat. |