| Luther 1984: | Darum höret, ihr Völker, und merkt auf samt euren Leuten!
|
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «Darum höret, ihr Völker, und gib wohl acht, du Gemeinde, was mit ihnen geschehen wird!
|
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Darum hört, ihr Nationen, und erkenne, du Gemeinde, was mit ihnen-1- (geschieht)! -1) o: gegen sie.
|
| Schlachter 1952: | So höret nun, ihr Völker, und du, Gemeinde, erkenne, was unter ihnen geschieht!
|
| Schlachter 2000 (05.2003): | So hört nun, ihr Völker, und du, Gemeinde, erkenne, was mit ihnen geschieht!
|
| Zürcher 1931: | Darum höret, ihr Völker und ihr Hirten der Herden!
|
| Luther 1912: | Darum so höret, ihr Heiden, und merket samt euren Leuten!
|
| Buber-Rosenzweig 1929: | Darum nun: Hört, ihr Weltstämme, kennt das Zeugnis, das wider sie steht,
|
| Tur-Sinai 1954: | Darum hört, Völker, und erkenne, Gemeinde, was an ihnen ist!
|
| Luther 1545 (Original): | Darumb so höret jr Heiden, vnd merckt sampt ewren Leuten,
|
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Darum so höret, ihr Heiden, und merket samt euren Leuten!
|
| NeÜ 2024: | Darum hört zu, ihr versammelten Völker, was jetzt mit ihnen geschieht!
|
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Darum: Hört, Völker! Gemeinde, erkenne, was mit ihnen [geschieht]!
|
| English Standard Version 2001: | Therefore hear, O nations, and know, O congregation, what will happen to them.
|
| King James Version 1611: | Therefore hear, ye nations, and know, O congregation, what [is] among them.
|
| Westminster Leningrad Codex: | לָכֵן שִׁמְעוּ הַגּוֹיִם וּדְעִי עֵדָה אֶת אֲשֶׁר בָּֽם
|