| Luther 1984: | Ich ging hin und versteckte ihn am Euphrat, wie mir der HERR geboten hatte.
|
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da ging ich hin und versteckte ihn am Euphrat, wie der HErr mir geboten hatte.
|
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da ging ich hin und verbarg ihn am Euphrat, wie der HERR mir geboten hatte.
|
| Schlachter 1952: | Also ging ich hin und verbarg ihn am Euphrat, wie mir der HERR befohlen hatte.
|
| Schlachter 2000 (05.2003): | So ging ich hin und verbarg ihn am Euphrat, wie mir der HERR geboten hatte.
|
| Zürcher 1931: | Ich ging hin und verbarg ihn am Euphrat, wie der Herr mir befohlen hatte.
|
| Luther 1912: | Ich ging hin und versteckte ihn am Euphrat, wie mir der Herr geboten hatte.
|
| Buber-Rosenzweig 1929: | Ich ging, ich verscharrte ihn am Euphrat, wie ER mir geboten hatte.
|
| Tur-Sinai 1954: | Da ging ich hin und verbarg ihn in Perat, wie der Ewige mir geboten hatte.
|
| Luther 1545 (Original): | Ich gieng hin vnd verstecket jn am Phrath, wie mir der HERR geboten hatte.
|
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Ich ging hin und versteckte ihn am Phrath, wie mir der HERR geboten hatte.
|
| NeÜ 2024: | Ich tat, was Jahwe mir gesagt hatte.
|
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und ich ging hin und verbarg ihn am Euphrat, wie Jahweh mir geboten hatte.
|
| English Standard Version 2001: | So I went and hid it by the Euphrates, as the LORD commanded me.
|
| King James Version 1611: | So I went, and hid it by Euphrates, as the LORD commanded me.
|
| Westminster Leningrad Codex: | וָאֵלֵךְ וָאֶטְמְנֵהוּ בִּפְרָת כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אוֹתִֽי
|