| Luther 1984: | Und zu diesem Volk sage: So spricht der HERR: Siehe, -a-ich lege euch vor den Weg zum Leben und den Weg zum Tode. -a) 5. Mose 30, 15. |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «ZU dem Volke hier aber sollst du sagen: ,So hat der HErr gesprochen: Wisset wohl: ich lasse euch die Wahl zwischen dem Wege der zum Leben führt, und dem Wege zum Tode: |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und zu diesem Volk sollst du sagen: So spricht der HERR: Siehe, ich lege euch den Weg des Lebens vor und den Weg des Todes-a-. -a) 5. Mose 30, 15.19. |
| Schlachter 1952: | Und zu diesem Volke sollst du sagen: So spricht der HERR: Sehet, ich lege euch vor den Weg des Lebens und den Weg des Todes: |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Und zu diesem Volk sollst du sagen: So spricht der HERR: Siehe, ich lege euch den Weg des Lebens vor und den Weg des Todes: |
| Zürcher 1931: | Zu diesem Volke aber sollst du sagen: So spricht der Herr: Siehe, ich lege euch vor den Weg des Lebens und den Weg des Todes. -5. Mose 30, 15. |
| Luther 1912: | Und sage diesem Volk: So spricht der Herr: a) Siehe, ich lege euch vor den Weg zum Leben und den Weg zum Tode. - a) 5. Mose 11, 26. |
| Buber-Rosenzweig 1929: | Zu diesem Volk sprich nun: So hat ER gesprochen: Wohlan, ich gebe vor euch hin den Weg des Lebens und den Weg des Todes. |
| Tur-Sinai 1954: | Zu diesem Volk aber sprich: So spricht der Ewige: Seht, ich lege vor euch den Weg des Lebens und den Weg des Todes: |
| Luther 1545 (Original): | Vnd sage diesem volck, so spricht der HERR, Sihe, Ich lege euch fur den weg zum Leben, vnd den weg zum Tode. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Und sage diesem Volk: So spricht der HERR: Siehe, ich lege euch vor den Weg zum Leben und den Weg zum Tode. |
| NeÜ 2024: | Dem Volk aber musste Jeremia ausrichten: So spricht Jahwe: 'Ihr habt die Wahl zwischen Leben und Tod. |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und zu diesem Volk sollst du sagen: So sagt Jahweh: 'Siehe! Ich lege euch den Weg des Lebens vor und den Weg des Todes: -Parallelstelle(n): 5. Mose 11, 26; 5. Mose 30, 15.19 |
| English Standard Version 2001: | And to this people you shall say: 'Thus says the LORD: Behold, I set before you the way of life and the way of death. |
| King James Version 1611: | And unto this people thou shalt say, Thus saith the LORD; Behold, I set before you the way of life, and the way of death. |
| Westminster Leningrad Codex: | וְאֶל הָעָם הַזֶּה תֹּאמַר כֹּה אָמַר יְהוָה הִנְנִי נֹתֵן לִפְנֵיכֶם אֶת דֶּרֶךְ הַחַיִּים וְאֶת דֶּרֶךְ הַמָּֽוֶת |
Kommentar: | |
| John MacArthur Studienbibel: | 21, 8: Weg des Lebens … Todes. Da beharrliche Unbußfertigkeit zur Eroberung geführt hatte, drängte Jeremia die Juden, sich den Belagerern zu ergeben, um als Kriegsgefangene behandelt zu werden und lieber zu überleben als zu sterben. |