| Luther 1984: | Ich rief aber deinen Namen an, HERR, unten aus der Grube, |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da rief ich deinen Namen an, HErr, tief unten aus der Grube, |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da rief ich deinen Namen an, o HERR, aus der Grube tief unten.-a- -a) Psalm 130, 1; Jona 2, 3. |
| Schlachter 1952: | Aber ich rief, HERR, deinen Namen an, tief unten aus der Grube. |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Aber ich rief deinen Namen an, o HERR, tief unten aus der Grube. |
| Zürcher 1931: | Ich rief deinen Namen an, o Herr, aus der Tiefe der Grube. / -Psalm 130, 1. |
| Luther 1912: | Ich rief aber deinen Namen an, Herr, unten aus der Grube, - Psalm 130, 1. |
| Buber-Rosenzweig 1929: | Ich rief deinen Namen an, DU, aus der untersten Grube, |
| Tur-Sinai 1954: | Da rief ich deinen Namen, Ewiger / aus der Grube tiefunten / |
| Luther 1545 (Original): | Sie haben auch mein heubt mit wasser vberschüttet, Da sprach ich, Nu bin ich gar dahin. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Ich rief aber deinen Namen an, HERR, unten aus der Grube; |
| NeÜ 2024: | Da rief ich deinen Namen, Jahwe, / aus der Grube schrie ich zu dir. |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ich rief deinen Namen an, Jahweh, aus der Zisterne tief unten; -Parallelstelle(n): Jeremia 38, 6; Psalm 130, 1; Jona 2, 2-4 |
| English Standard Version 2001: | I called on your name, O LORD, from the depths of the pit; |
| King James Version 1611: | I called upon thy name, O LORD, out of the low dungeon. |
| Westminster Leningrad Codex: | קָרָאתִי שִׁמְךָ יְהוָה מִבּוֹר תַּחְתִּיּֽוֹת |
Kommentar: | |
| John MacArthur Studienbibel: | 3, 52: Die mich ohne Ursache hassen. Jeremias Beschreibung seiner Verfolgung klang sehr nach der Zeit, als seine Feinde im Palast ihn in eine Zisterne warfen (vgl. V. 53; Jeremia 38, 4-6). Gott gab ihm Sicherheit als Antwort auf sein Gebet (V. 57) und erlöste ihn (V. 58), indem er Ebed-Melech zu seiner Rettung sandte (vgl. Jeremia 38, 7-13). Jeremia bittet Gott, ihm Recht vor seinen Feinden zu verschaffen (V. 59-63). |