| Luther 1984: | Darum soll das Schwert über ihre Städte kommen und soll ihre Riegel zerbrechen und sie fressen um ihres Vorhabens willen. |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | So soll denn das Schwert in ihren Städten umgehen und ihre Großen vernichten und fressen um ihrer Ratschläge willen; |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und das Schwert wird kreisen-a- in seinen Städten und seinen Schwätzern-1- ein Ende machen, und (es) wird fressen wegen ihrer Ratschläge-b-. -1) w: ihrem Geschwätz; o: ihren Orakelpriestern. a) 3. Mose 26, 25. b) Hosea 10, 6; Jesaja 30, 1. |
| Schlachter 1952: | Und das Schwert soll in ihren Städten umgehen und ihre Prahler umbringen und sie wegen ihrer Ratschläge verzehren. |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Und das Schwert soll in ihren Städten umgehen und ihre Riegel vernichten und sie wegen ihrer Ratschläge verzehren. |
| Zürcher 1931: | Das Schwert wird wüten in ihren Städten und fressen in ihren Burgen. |
| Luther 1912: | Darum soll das Schwert über ihre Städte kommen und soll ihre Riegel aufreiben und fressen um ihres Vornehmens willen. |
| Buber-Rosenzweig 1929: | Nun wirbelt auf seine Städte nieder das Schwert, macht seinen Schwätzern den Garaus, es frißt, - von ihren Ratschlägen her. |
| Tur-Sinai 1954: | da sie sich weigern umzukehren / so trifft das Schwert auf seine Städte / vertilgt und frißt seine Räte / aus ihrem Planen. / |
| Luther 1545 (Original): | Darumb sol das schwert vber jre Stedte komen, vnd sol jre Rigel auffreiben vnd fressen, vmb jres furnemens willen. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Darum soll das Schwert über ihre Städte kommen und soll ihre Riegel aufreiben und fressen um ihres Vornehmens willen. |
| NeÜ 2024: | Nun wird das Schwert in seinen Städten tanzen. / Es macht ein Ende mit ihrem Geschwätz, / es wird sie wegen ihrer Ratschläge fressen. |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und das Schwert wird kreisen in seinen Städten, ein Ende machen seinen Schwätzern, sie fressen, ihrer Pläne wegen. -Parallelstelle(n): Pläne Hosea 10, 6; Jesaja 30, 1 |
| English Standard Version 2001: | The sword shall rage against their cities, consume the bars of their gates, and devour them because of their own counsels. |
| King James Version 1611: | And the sword shall abide on his cities, and shall consume his branches, and devour [them], because of their own counsels. |
| Westminster Leningrad Codex: | וְחָלָה חֶרֶב בְּעָרָיו וְכִלְּתָה בַדָּיו וְאָכָלָה מִֽמֹּעֲצוֹתֵיהֶֽם |
Kommentar: | |
| John MacArthur Studienbibel: | 11, 5: soll nicht nach dem Land Ägypten zurückkehren. S. Anm. zu 8, 13. 11, 5 Trotz seiner zarten Fürsorge war Israel undankbar, was nach Bestrafung verlangte (vgl. Römer 1, 21). |