Luther 1984: | sie haben das Los um mein Volk geworfen und haben Knaben für eine Hure hingegeben und Mädchen für Wein verkauft und vertrunken. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und über mein Volk haben sie das Los geworfen und Knaben-1- als Preis für Lustdirnen hingegeben und die Mädchen um Wein verkauft, den sie vertrunken haben. -1) o: Jünglinge. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und über mein Volk das Los geworfen-a-; und einen Jungen gaben sie für eine Hure und ein Mädchen-1- verkauften sie für Wein und tranken. -1) w: den Jungen . . . die Hure . . . das Mädchen. a) Obadja 11; Nahum 3, 10. |
Schlachter 1952: | und weil sie über mein Volk das Los geworfen und den Knaben für eine Dirne hingegeben und das Mädchen um Wein verkauft und vertrunken haben. |
Schlachter 2000 (05.2003): | und weil sie über mein Volk das Los geworfen haben und den Knaben für eine Hure hingegeben und das Mädchen um Wein verkauft und vertrunken haben. |
Zürcher 1931: | weil sie über mein Volk das Los geworfen, die Knaben um Dirnen hingegeben und die Mädchen um Wein verkauft und ihn getrunken haben. |
Luther 1912: | und a) das Los um mein Volk geworfen haben; und haben die Knaben um Speise gegeben und die Mägdlein um Wein verkauft und vertrunken. - a) Nahum 3, 10. |
Buber-Rosenzweig 1929: | das Los warfen sie über mein Volk, den Knaben gaben sie um die Hure, verkauften das Mädchen um Wein und soffen. |
Tur-Sinai 1954: | Und über mein Volk warfen sie das Los und gaben hin den Knaben für die Dirne, und das Mädchen verkauften sie für Wein und zechten. |
Luther 1545 (Original): | vnd das Los vmb mein Volck geworffen haben, Vnd haben die Knaben vmb speise gegeben, vnd die Meidlin vmb wein verkaufft vnd vertruncken. -[Vmb Wein] Das ist, verechtlich vnd höhnlich verkaufft. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und das Los um mein Volk geworfen haben und haben die Knaben um Speise gegeben und die Mägdlein um Wein verkauft und vertrunken. |
NeÜ 2024: | (4, 3) und über die Menschen das Los geworfen. Einen Jungen gaben sie als Lohn für eine Hure und mit einem Mädchen bezahlten sie den Wein für ihre Sauferei. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | und in Bezug auf mein Volk warfen sie das Los; und einen Knaben gaben sie für eine Hure und eine junge Frau(a) verkauften sie für Wein und soffen. -Fussnote(n): (a) o.: ein Mädchen -Parallelstelle(n): Los Obadja 1, 11 |
English Standard Version 2001: | and have cast lots for my people, and have traded a boy for a prostitute, and have sold a girl for wine and have drunk it. |
King James Version 1611: | And they have cast lots for my people; and have given a boy for an harlot, and sold a girl for wine, that they might drink. |
Westminster Leningrad Codex: | וְאֶל עַמִּי יַדּוּ גוֹרָל וַיִּתְּנוּ הַיֶּלֶד בַּזּוֹנָה וְהַיַּלְדָּה מָכְרוּ בַיַּיִן וַיִּשְׁתּֽוּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 4, 1: Joel beschreibt Israels nationale Wiederherstellung, bei der das Volk in Palästina versammelt wird (Jesaja 11, 15.16; Matthäus 24, 31). |