| Luther 1984: | Denn ich will sie in ihr Land pflanzen, daß sie nicht mehr aus ihrem Land ausgerottet werden, das ich ihnen gegeben habe, spricht der HERR, dein Gott. |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Dann will ich sie in ihren Boden-1- fest einpflanzen, und sie sollen nicht wieder ausgerissen werden aus ihrem Grund und Boden, den ich ihnen gegeben habe!» - der HErr, dein Gott, hat es verheißen. -1) o: in ihr Land. |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ich pflanze sie in ihr Land-1- ein. Und sie sollen nicht mehr herausgerissen werden aus ihrem Land, das ich ihnen gegeben habe-a-, spricht der HERR, dein Gott. -1) w: auf ihren Ackerboden. a) Jesaja 60, 21; Jeremia 16, 15; Hesekiel 37, 25. |
| Schlachter 1952: | Und ich will sie einpflanzen in ihr Land, daß sie aus ihrem Lande, das ich ihnen gegeben habe, nicht mehr herausgerissen werden sollen, spricht der HERR, dein Gott! |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Und ich werde sie einpflanzen in ihr Land; und sie sollen aus ihrem Land, das ich ihnen gegeben habe, nicht mehr herausgerissen werden!, spricht der HERR, dein Gott. |
| Zürcher 1931: | Ich pflanze sie ein in ihr Land, und nie wieder werden sie ausgerissen aus ihrem Lande, das ich ihnen gegeben habe, spricht der Herr, dein Gott. -Jeremia 32, 41. |
| Luther 1912: | Denn ich will sie in ihr Land pflanzen, daß sie nicht mehr aus ihrem Lande ausgerottet werden, das ich ihnen gegeben habe, spricht der Herr, dein Gott. |
| Buber-Rosenzweig 1929: | Ich pflanze in ihren Boden sie ein, sie werden nicht mehr aus ihrem Boden gereutet, den ich ihnen gegeben habe. ER, dein Gott, hats gesprochen. |
| Tur-Sinai 1954: | Und ich pflanze sie ein in ihren Boden, und sie werden nimmermehr herausgerissen aus ihrem Boden, den ich ihnen gegeben, spricht der Ewige, dein Gott.» |
| Luther 1545 (Original): | Denn ich wil sie in jr Land pflantzen, das sie nicht mehr aus jrem Land gerottet werden, das ich jnen geben werde, spricht der HERR dein Gott. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn ich will sie in ihr Land pflanzen, daß sie nicht mehr aus ihrem Lande gerottet werden, das ich ihnen geben werde, spricht der HERR, dein Gott. |
| NeÜ 2024: | Ich pflanze sie wieder in ihr Land ein, das ich ihnen gegeben habe, und lasse sie nie wieder herausreißen, spricht Jahwe, dein Gott. |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und ich werde sie einpflanzen in ihren Erdboden. Sie sollen nicht mehr herausgerissen werden, hinweg von ihrem Erdboden, den ich ihnen gab, sagt Jahweh, dein Gott. -Parallelstelle(n): Jesaja 60, 21; Jeremia 24, 6; Jeremia 31, 40; Hesekiel 37, 25; Joel 4, 20 |
| English Standard Version 2001: | I will plant them on their land, and they shall never again be uprooted out of the land that I have given them, says the LORD your God. |
| King James Version 1611: | And I will plant them upon their land, and they shall no more be pulled up out of their land which I have given them, saith the LORD thy God. |
| Westminster Leningrad Codex: | וּנְטַעְתִּים עַל אַדְמָתָם וְלֹא יִנָּתְשׁוּ עוֹד מֵעַל אַדְמָתָם אֲשֶׁר נָתַתִּי לָהֶם אָמַר יְהוָה אֱלֹהֶֽיךָ |