Luther 1984: | Da stand er auf und nahm das Kindlein und seine Mutter mit sich bei Nacht und entwich nach Ägypten
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da stand Joseph auf, nahm in der Nacht das Kindlein und seine Mutter mit sich und entwich nach Ägypten;
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Er aber stand auf, nahm das Kindlein und seine Mutter des Nachts zu sich und zog hin nach Ägypten.
|
Schlachter 1952: | Da stand er auf, nahm das Kindlein und seine Mutter des Nachts und entwich nach Ägypten.
|
Schlachter 1998: | Da stand er auf, nahm das Kind und seine Mutter bei Nacht mit sich und entfloh nach Ägypten.
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Da stand er auf, nahm das Kind und seine Mutter bei Nacht mit sich und entfloh nach Ägypten.
|
Zürcher 1931: | Da stand er auf, nahm des Nachts das Kindlein und seine Mutter mit sich und zog hinweg nach Ägypten.
|
Luther 1912: | Und er stand auf und nahm das Kindlein und seine Mutter zu sich bei der Nacht und entwich nach Ägyptenland.
|
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und er stand auf und nahm das Kindlein und seine Mutter zu sich bei der Nacht und entwich nach Ägyptenland.
|
Luther 1545 (Original): | Vnd er stund auff, vnd nam das Kindlin vnd seine Mutter zu sich, bey der nacht, vnd entweich in Egyptenland,
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und er stund auf und nahm das Kindlein und seine Mutter zu sich bei der Nacht und entwich nach Ägyptenland.
|
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Da stand Josef mitten in der Nacht auf und machte sich mit dem Kind und dessen Mutter auf den Weg nach Ägypten.
|
Albrecht 1912/1988: | Da stand er auf und nahm noch in derselben Nacht das Kind und seine Mutter und machte sich auf den Weg nach Ägypten.
|
Meister: | Er stand aber auf, nahm das Kindlein und Seine Mutter bei Nacht, und er zog fort nach Ägypten.
|
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Da stand Joseph auf, nahm in der Nacht das Kindlein und seine Mutter mit sich und entwich nach Ägypten;
|
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Er aber stand auf, nahm das Kindlein und seine Mutter des Nachts zu sich und zog hin nach Ägypten.
|
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Er aber -pta-stand auf, nahm das Kind und seine Mutter des Nachts zu sich und zog hin nach Ägypten.
|
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Er nun nahm, aufgestanden, das Kindlein und seine Mutter des Nachts und entfernte sich nach Ägypten.
|
Interlinear 1979: | Er aber, aufgestanden, nahm zu sich das Kind und dessen Mutter nachts und entwich nach Ägypten
|
NeÜ 2024: | Da stand Josef auf und brach noch in der Nacht mit dem Kind und seiner Mutter nach Ägypten auf.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Er stand auf, nahm in der Nacht das Kindlein zu sich und seine Mutter und zog davon nach Ägypten.
|
English Standard Version 2001: | And he rose and took the child and his mother by night and departed to Egypt
|
King James Version 1611: | When he arose, he took the young child and his mother by night, and departed into Egypt:
|
Robinson-Pierpont 2022: | Ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβεν τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ νυκτός, καὶ ἀνεχώρησεν εἰς Αἴγυπτον,
|
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיָּקָם וַיִּקַּח אֶת־הַיֶּלֶד וְאֶת־אִמּוֹ לָיְלָה וַיִּבְרַח מִצְרָיְמָה
|
| |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Joseph war sofort gehorsam, und führte den Befehl sogar noch in der Nacht aus und floh mit Maria und Jesus nach Ägypten.
|