| Luther 1984: | Oder wie kannst du sagen zu deinem Bruder: Halt, ich will dir den Splitter aus deinem Auge ziehen?, und siehe, ein Balken ist in deinem Auge. |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Oder wie darfst du zu deinem Bruder sagen: ,Laß mich den Splitter aus deinem Auge ziehen'? und dabei steckt der Balken in deinem Auge! |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Oder wie wirst du zu deinem Bruder sagen: Erlaube, ich will den Splitter aus deinem Auge ziehen; und siehe, der Balken ist in deinem Auge-a-? -a) Matthäus 23, 24. |
| Schlachter 1952: | Oder wie kannst du zu deinem Bruder sagen: Halt, ich will den Splitter aus deinem Auge ziehen, - und siehe, der Balken ist in deinem Auge? |
| Schlachter 1998: | Oder wie kannst du zu deinem Bruder sagen: Halt, ich will den Splitter aus deinem Auge ziehen! - und siehe, der Balken ist in deinem Auge? |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Oder wie kannst du zu deinem Bruder sagen: Halt, ich will den Splitter aus deinem Auge ziehen! — und siehe, der Balken ist in deinem Auge? |
| Zürcher 1931: | Oder wie kannst du zu deinem Bruder sagen: Halt, ich will den Splitter aus deinem Auge ziehen; und siehe, in deinem Auge ist der Balken? |
| Luther 1912: | Oder wie darfst du sagen zu deinem Bruder: Halt, ich will dir den Splitter aus deinem Auge ziehen, - und siehe, ein Balken ist in deinem Auge? |
| Luther 1912 (Hexapla 1989): | Oder wie darfst du sagen zu deinem Bruder: Halt, ich will dir den Splitter aus deinem Auge ziehen, - und siehe, ein Balken ist in deinem Auge? |
| Luther 1545 (Original): | Oder wie tharstu sagen zu deinem Bruder, Halt, Ich wil dir den Splitter aus deinem auge ziehen, vnd sihe, ein Balcke ist in deinem auge. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Oder wie darfst du sagen zu deinem Bruder: Halt, ich will dir den Splitter aus deinem Auge ziehen! und siehe, ein Balken ist in deinem Auge? |
| Neue Genfer Übersetzung 2011: | Wie kannst du zu deinem Bruder sagen: ›Halt still! Ich will dir den Splitter aus dem Auge ziehen‹ und dabei sitzt ein Balken in deinem eigenen Auge? |
| Albrecht 1912/1988: | Oder wie kannst du dir herausnehmen, zu deinem Bruder zu sagen: ,Laß mich den Splitter aus deinem Auge entfernen', während in deinem Auge der Balken steckt? |
| Meister: | Oder wie sagst du zu deinem Bruder: ,Laß mich den Halm aus deinem Auge ausreißen!' und siehe, in deinem Auge ist der Balken? |
| Menge 1949 (Hexapla 1997): | Oder wie darfst du zu deinem Bruder sagen: ,Laß mich den Splitter aus deinem Auge ziehen'? und dabei steckt der Balken in deinem Auge! |
| Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Oder wie wirst du zu deinem Bruder sagen: Erlaube, ich will den Splitter aus deinem Auge ziehen-1-; - und siehe, der Balken ist in deinem Auge? -1) w: hinauswerfen.++ |
| Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Oder wie wirst du zu deinem Bruder sagen: -ima-Erlaube, ich will den Splitter aus deinem Auge -ka-ziehen; und siehe, der Balken ist in deinem Auge-a-? -a) Matthäus 23, 24. |
| Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Oder wie kannst du deinem Bruder sagen: Lass mich den Splitter von deinem Auge ziehen! Und siehe, der Balken in deinem Auge? |
| Interlinear 1979: | Oder wie kannst du sagen zu deinem Bruder: Laß, ich will herausziehen den Splitter aus deinem Auge, und siehe, der Balken in deinem Auge? |
| NeÜ 2024: | Wie kannst du zu deinem Bruder sagen: 'Halt still, ich will dir den Splitter aus dem Auge ziehen!' - und dabei ist der Balken doch in deinem Auge? |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Oder wie wirst(a) du zu deinem Bruder sagen: 'Lass mich den Splitter aus deinem Auge(b) entfernen', und - siehe! - der Balken [ist] in deinem Auge? -Fussnote(n): (a) o.: kannst (b) eigtl.: von deinem Auge weg |
| English Standard Version 2001: | Or how can you say to your brother, 'Let me take the speck out of your eye,' when there is the log in your own eye? |
| King James Version 1611: | Or how wilt thou say to thy brother, Let me pull out the mote out of thine eye; and, behold, a beam [is] in thine own eye? |
| Robinson-Pierpont 2022: | Ἢ πῶς ἐρεῖς τῷ ἀδελφῷ σου, Ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος ἀπὸ τοῦ ὀφθαλμοῦ σου· καὶ ἰδού, ἡ δοκὸς ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σου; |
| Franz Delitzsch 11th Edition: | וְאֵיךְ תֹּאמַר אֶל־אָחִיךָ הַנִּיחָה לִּי וְאָסִיר אֶת־הַקֵּיסָם מֵעֵינֶךָ וְהִנֵּה הַקּוֹרָה בְּעֵינֶךָ |
Kommentar: | |
| Peter Streitenberger 2022: | Die Futurform ἐρεῖς („du kannst sagen“) ist modal gebraucht, d.h. es bietet sich ein Modalverb können, wollen, sollen, dürfen an, um den Sinn im Deutschen auszudrücken. |
| a | Aorist (2) |
| am | Aorist Medium (2, 24) |
| ap | Aorist Passiv (2, 31) |
| art | bestimmter Artikel (3) |
| bpm | betontes Personalpronomen (4) |
| bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
| f | Femininum (6) |
| ft | Futur (7) |
| ftm | Futur Medium (7, 24) |
| ftp | Futur Passiv (7, 31) |
| gn | Genitiv (8) |
| idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
| idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
| idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
| ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
| ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
| ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
| ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
| ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
| ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
| ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
| ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
| ima | Imperativ Aorist (9) |
| imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
| imp | Imperativ Präsens (10) |
| ipf | Imperfekt (11) |
| ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
| kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
| kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
| kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
| kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
| kom | Komparativ (18) |
| kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
| kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
| m | Maskulinum (23) |
| n | Neutrum (25) |
| nom | Nomen (26) |
| opt | Optativ (27) |
| pf | Perfekt (32) |
| pl | Plural (33) |
| pp | Präsens Passiv (13, 31) |
| ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
| ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
| pqpf | Plusquamperfekt (34) |
| prd | Prädikat (35) |
| pta | Partizip Aorist (28, 29) |
| ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
| ptp | Partizip Präsens (30) |
| ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
| sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
| sg | Singular (37) |
| sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
| sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
| sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
| sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
| sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
| sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
| ub | unbestimmt (45) |