| Luther 1984: | Und diese Kunde erscholl durch dieses ganze Land. |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Die Kunde hiervon verbreitete sich in der ganzen dortigen Gegend. |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und das Gerücht hiervon ging aus in jene ganze Gegend-1a-. -1) w: in jenes ganze Land. a) Lukas 7, 17. |
| Schlachter 1952: | Und das Gerücht hiervon verbreitete sich in jener ganzen Gegend. |
| Schlachter 1998: | Und das Gerücht hiervon verbreitete sich in jener ganzen Gegend. |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Und die Nachricht hiervon verbreitete sich in jener ganzen Gegend. |
| Zürcher 1931: | Und das Gerücht hiervon verbreitete sich in jener ganzen Gegend. -Lukas 7, 17. |
| Luther 1912: | Und dies Gerücht erscholl in dasselbe ganze Land. |
| Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und dies Gerücht erscholl in dasselbe ganze Land. |
| Luther 1545 (Original): | Vnd dis gerücht erschal in das selbige gantze Land. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Und dies Gerücht erscholl in dasselbige ganze Land. |
| Neue Genfer Übersetzung 2011: | Die Nachricht von diesem Ereignis verbreitete sich in der ganzen Gegend. |
| Albrecht 1912/1988: | Und die Kunde davon verbreitete sich in jener ganzen Gegend. |
| Meister: | Und dieses Gerücht ging aus in jenes ganze Land. |
| Menge 1949 (Hexapla 1997): | Die Kunde hiervon verbreitete sich in der ganzen dortigen Gegend. |
| Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und das Gerücht hiervon ging aus in jenes ganze Land. |
| Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und die Kunde hiervon ging hinaus in jene ganze Gegend-1a-. -1) w: in jenes ganze Land. a) Lukas 7, 17. |
| Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und es verbreitete sich diese Kunde in jenes ganze Land. |
| Interlinear 1979: | Und aus ging diese Kunde in jenes ganze Land. |
| NeÜ 2024: | Die Nachricht davon verbreitete sich in der ganzen Gegend. |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und die Nachricht hiervon ging aus in jenes ganze Land. -Parallelstelle(n): Matth 4, 24; Markus 1, 28; Lukas 4, 14; Lukas 7, 17 |
| English Standard Version 2001: | And the report of this went through all that district. |
| King James Version 1611: | And the fame hereof went abroad into all that land. |
| Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ἐξῆλθεν ἡ φήμη αὕτη εἰς ὅλην τὴν γῆν ἐκείνην. |
| Franz Delitzsch 11th Edition: | וַתֵּצֵא הַשְׁמוּעָה הַזֹּאת בְּכָל־הָאָרֶץ הַהִיא |
Kommentar: | |
| Peter Streitenberger 2022: | „Land“ ist hier weniger der Gegensatz zu „See“, sondern synonym zu „Gegend“ bzw. „Gebiet“. |