Luther 1984: | und wenn es das Haus wert ist, wird euer Friede auf sie kommen. Ist es aber nicht wert, so wird sich euer Friede wieder zu euch wenden.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und wenn das Haus es verdient, soll der Friede, den ihr ihm gewünscht habt, ihm auch zuteil werden; ist es dessen aber nicht würdig, so soll euer ihm gewünschter Friede zu euch zurückkehren.
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und wenn nun das Haus würdig ist, so komme euer Friede darauf; wenn es aber nicht würdig ist, so wende sich euer Friede zu euch zurück.
|
Schlachter 1952: | Und wenn das Haus würdig ist, so komme euer Friede über dasselbe. Ist es aber nicht würdig, so soll euer Friede wieder zu euch zurückkehren.
|
Schlachter 1998: | Und wenn das Haus würdig ist, so komme euer Friede über dasselbe. Ist es aber nicht würdig, so soll euer Friede wieder zu euch zurückkehren.
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Und wenn das Haus es wert ist, so komme euer Friede über dasselbe. Ist es aber dessen nicht wert, so soll euer Friede wieder zu euch zurückkehren.
|
Zürcher 1931: | Und wenn das Haus würdig ist, soll euer Friedensgruss über dasselbe kommen. Ist es aber nicht würdig, so soll euer Friedensgruss zu euch zurückkehren. -Lukas 10, 5.6.
|
Luther 1912: | und so es das Haus wert ist, wird euer Friede auf sie kommen. Ist es aber nicht wert, so wird sich euer Friede wieder zu euch wenden.
|
Luther 1912 (Hexapla 1989): | und so es das Haus wert ist, wird euer Friede auf sie kommen. Ist es aber nicht wert, so wird sich euer Friede wieder zu euch wenden.
|
Luther 1545 (Original): | Vnd so es dasselbig Haus werd ist, wird ewer Friede auff sie komen. Ist es aber nicht werd, So wird sich ewer Friede wider zu euch wenden.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und so es dasselbige Haus wert ist, wird euer Friede auf sie kommen. Ist es aber nicht wert, so wird sich euer Friede wieder zu euch wenden.
|
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Sind sie es wert, so soll der Frieden, den ihr bringt, bei ihnen einziehen. Sind sie es jedoch nicht wert, so soll euer Frieden zu euch zurückkehren.
|
Albrecht 1912/1988: | Ist nun das Haus es wert, so wird der Friede, den ihr wünscht, ihm auch zuteil; verdient es ihn aber nicht, so fällt der Friedensgruß auf euch zurück.
|
Meister: | Und wenn es das Haus wert ist, komme euer Friede-a- auf dasselbe; wenn es aber (dasselbe) nicht wert ist, so kehre euer Friede zu euch zurück! -a) Lukas 10, 5.
|
Menge 1949 (Hexapla 1997): | und wenn das Haus es verdient, soll der Friede, den ihr ihm gewünscht habt, ihm auch zuteil werden; ist es dessen aber nicht würdig, so soll euer ihm gewünschter Friede zu euch zurückkehren.
|
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und wenn nun das Haus würdig ist, so komme euer Friede auf dasselbe; wenn es aber nicht würdig ist, so wende sich euer Friede zu euch zurück.
|
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und wenn nun das Haus würdig ist, so -ima-komme euer Friede darauf; wenn es aber nicht würdig ist, so wende sich euer Friede zu euch zurück.
|
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und wenn das Haus nun würdig ist, soll euer Friede auf es kommen. Wenn es aber nicht würdig ist, soll euer Friede zu euch zurückkehren.
|
Interlinear 1979: | Und wenn ist das Haus würdig, komme euer Friede auf es! Wenn aber nicht es ist würdig, euer Friede zu euch wende sich zurück!
|
NeÜ 2024: | Wenn sie es wert sind, wird der Frieden, den ihr bringt, bei ihnen einziehen. Wenn sie es nicht wert sind, wird euer Gruß wirkungslos sein.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und wenn das Haus tatsächlich würdig ist, komme euer Friede auf es. Wenn es aber nicht würdig ist, kehre euer Friede zu euch zurück.
|
English Standard Version 2001: | And if the house is worthy, let your peace come upon it, but if it is not worthy, let your peace return to you.
|
King James Version 1611: | And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you.
|
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ἐὰν μὲν ᾖ ἡ οἰκία ἀξία, ἐλθέτω ἡ εἰρήνη ὑμῶν ἐπ᾽ αὐτήν· ἐὰν δὲ μὴ ᾖ ἀξία, ἡ εἰρήνη ὑμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐπιστραφήτω.
|
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְהָיָה אִם־הָגוּן הַבַּיִת יָבוֹא עָלָיו שְׁלוֹמְכֶם וְאִם־אֵינֶנּוּ הָגוּן שְׁלוֹמְכֶם אֲלֵיכֶם יָשׁוּב
|
| |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Mit den Korrelaten μὲν δὲ („einerseits…andererseits, zwar…aber“, „nun…aber“) werden die beiden Möglichkeiten voneinander abgehoben.
|
John MacArthur Studienbibel: | 10, 13: Friede. Das entspricht dem hebr. Wort »Schalom« und bezeichnet Wohlfahrt, Wohlstand und Segen.
|