Luther 1984: | Das alles redete Jesus in Gleichnissen zu dem Volk, und ohne Gleichnisse redete er nichts zu ihnen,-a- -a) Markus 4, 33.34.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | DIES alles redete Jesus in Gleichnissen zu den Volksscharen, und ohne Gleichnisse redete er nichts zu ihnen.
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Dies alles redete Jesus in Gleichnissen zu den Volksmengen, und ohne Gleichnis redete er nicht zu ihnen-a-, -a) V. 3.
|
Schlachter 1952: | Dieses alles redete Jesus in Gleichnissen zum Volke, und ohne Gleichnis redete er nicht zu ihnen,
|
Schlachter 1998: | Dies alles redete Jesus in Gleichnissen zu der Volksmenge, und ohne Gleichnis redete er nicht zu ihnen,
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Dies alles redete Jesus in Gleichnissen zu der Volksmenge, und ohne Gleichnis redete er nicht zu ihnen,
|
Zürcher 1931: | Dies alles redete Jesus in Gleichnissen zur Volksmenge, und ohne Gleichnis redete er nichts zu ihnen,
|
Luther 1912: | Solches a) alles redete Jesus durch Gleichnisse zu dem Volk, und ohne Gleichnis redete er nicht zu ihnen, - a) Markus 4, 33.34.
|
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Solches -a-alles redete Jesus durch Gleichnisse zu dem Volk, und ohne Gleichnis redete er nicht zu ihnen, -a) Markus 4, 33.34.
|
Luther 1545 (Original): | Solchs alles redet Jhesus durch Gleichnis zu dem Volck, vnd on gleichnisse redet er nicht zu jnen.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Solches alles redete Jesus durch Gleichnisse zu dem Volk und ohne Gleichnisse redete er nicht zu ihnen,
|
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Das alles sagte Jesus der Menge, indem er Gleichnisse gebrauchte; er sprach ausschließlich in Gleichnissen zu ihnen.
|
Albrecht 1912/1988: | Dies alles redete Jesus zu dem Volk in Gleichnissen, und ohne Gleichnis redete er nichts zu ihnen,
|
Meister: | Dieses alles redete Jesus in Gleichnissen zu den Volksmengen, und ohne Gleichnis redete Er nichts zu ihnen, -Markus 4, 33.34.
|
Menge 1949 (Hexapla 1997): | DIES alles redete Jesus in Gleichnissen zu den Volksscharen, und ohne Gleichnisse redete er nichts zu ihnen.
|
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Dies alles redete Jesus in Gleichnissen zu den Volksmengen, und ohne Gleichnis redete er nicht-1- zu ihnen, -1) viele lesen «nichts» statt «nicht».++
|
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Dies alles -a-redete Jesus in Gleichnissen zu den Volksmengen, und ohne Gleichnis -ipf-redete er nichts zu ihnen-a-, -a) V. 3.
|
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Diese (Dinge) alle sprach Jesus in Gleichnissen (zu) den Mengen, und ohne Gleichnis war er nicht (zu) ihnen sprechend,
|
Interlinear 1979: | Dieses alles sagte Jesus in Gleichnissen zu den Leuten, und ohne Gleichnis nichts sagte er zu ihnen,
|
NeÜ 2024: | Der Sinn der Gleichnisse: Das alles sagte Jesus der Menschenmenge, er gebrauchte dabei aber nur Gleichnisse.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Das alles redete Jesus in Gleichnissen zu den Mengen, und ohne Gleichnis redete er nicht zu ihnen,
|
English Standard Version 2001: | All these things Jesus said to the crowds in parables; indeed, he said nothing to them without a parable.
|
King James Version 1611: | All these things spake Jesus unto the multitude in parables; and without a parable spake he not unto them:
|
Robinson-Pierpont 2022: | Ταῦτα πάντα ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς ἐν παραβολαῖς τοῖς ὄχλοις, καὶ χωρὶς παραβολῆς οὐκ ἐλάλει αὐτοῖς·
|
Franz Delitzsch 11th Edition: | כָּל־אֵלֶּה דִּבֶּר יֵשׁוּעַ בִּמְשָׁלִים אֶל־הֲמוֹן הָעָם וּבִבְלִי מָשָׁל לֹא דִבֶּר אֲלֵיהֶם דָּבָר
|
| |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Das Imperfekt ἐλάλει („er war am Reden/redend“) beschreibt als Imperfekt ein anhaltendes oder immer wiederkehrendes Geschehen in der Vergangenheit.
|
John MacArthur Studienbibel: | 13, 1: Dieser Abschnitt ist die dritte von 5 Reden im Matthäusevangelium (s. Einleitung: Historische und theologische Themen).
|