| Luther 1984: | Und er ließ das Volk sich auf die Erde lagern |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da gebot er dem Volke, sich auf dem Erdboden zu lagern, |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er gebot den Volksmengen, sich auf die Erde zu lagern. |
| Schlachter 1952: | Und er befahl dem Volk, sich auf die Erde zu lagern, |
| Schlachter 1998: | Da gebot er dem Volk, sich auf die Erde zu lagern, |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Da gebot er dem Volk, sich auf die Erde zu lagern, |
| Zürcher 1931: | Da hiess er das Volk sich auf die Erde lagern, |
| Luther 1912: | Und er hieß das Volk sich lagern auf die Erde |
| Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und er hieß das Volk sich lagern auf die Erde |
| Luther 1545 (Original): | Vnd er hies das Volk sich lagern auff die erden, |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Und er hieß das Volk sich lagern auf die Erde. |
| Neue Genfer Übersetzung 2011: | Da forderte er die Menge auf, sich auf dem Boden zu lagern. |
| Albrecht 1912/1988: | Da ließ er die ganze Schar sich auf die Erde lagern. |
| Meister: | Und Er befahl der Volksmenge, sich auf die Erde niederzulegen! |
| Menge 1949 (Hexapla 1997): | Da gebot er dem Volke, sich auf dem Erdboden zu lagern, |
| Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und er gebot der Volksmenge, sich auf die Erde zu lagern. |
| Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und er gebot den Volksmengen, sich auf die Erde zu lagern. |
| Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und er befahl den Mengen, sich auf die Erde zu niederzulegen. |
| Interlinear 1979: | Und angewiesen habend die Menge, sich niederzulassen auf die Erde, |
| NeÜ 2024: | Da forderte er die Leute auf, sich auf die Erde zu setzen. |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er befahl den Mengen, sich auf die Erde zu lagern. |
| English Standard Version 2001: | And directing the crowd to sit down on the ground, |
| King James Version 1611: | And he commanded the multitude to sit down on the ground. |
| Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ἐκέλευσεν τοῖς ὄχλοις ἀναπεσεῖν ἐπὶ τὴν γῆν· |
| Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיְצַו אֶת־הֲמוֹן הָעָם וַיֵּשְׁבוּ לָאָרֶץ |
Kommentar: | |
| Peter Streitenberger 2022: | Das Verb ἀναπίπτω („lagern, niederlassen, niederlegen“) wird hier, wie oft, dafür gebraucht, um die Lage zum Essen einzunehmen. |