| Luther 1984: | Darum gleicht das Himmelreich einem König, der mit seinen Knechten abrechnen wollte. |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Darum ist das Himmelreich einem Könige vergleichbar, der mit seinen Knechten-1- abrechnen wollte. -1) = Dienern oder Beamten. |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Deswegen ist es mit dem Reich der Himmel wie-1- mit einem König, der mit seinen Knechten-2- abrechnen wollte-a-. -1) w: Deswegen ist das Reich der Himmel verglichen worden (o: zu vergleichen) . . . 2) w: «Sklaven»; so auch V. 26-32. a) Matthäus 25, 19. |
| Schlachter 1952: | Darum ist das Himmelreich gleich einem Könige, der mit seinen Knechten rechnen wollte. |
| Schlachter 1998: | Darum gleicht das Reich der Himmel einem König, der mit seinen Knechten abrechnen wollte. |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Darum gleicht das Reich der Himmel einem König, der mit seinen Knechten abrechnen wollte. |
| Zürcher 1931: | Deshalb ist das Reich der Himmel gleich einem König, der mit seinen Knechten abrechnen wollte. |
| Luther 1912: | Darum ist das Himmelreich gleich einem König, der mit seinen Knechten rechnen wollte. |
| Luther 1912 (Hexapla 1989): | Darum ist das Himmelreich gleich einem König, der mit seinen Knechten rechnen wollte. |
| Luther 1545 (Original): | Darumb ist das Himelreich gleich einem Könige, der mit seinen Knechten rechnen wolt. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Darum ist das Himmelreich gleich einem Könige, der mit seinen Knechten rechnen wollte. |
| Neue Genfer Übersetzung 2011: | »Darum 'hört dieses Gleichnis': Mit dem Himmelreich ist es wie mit einem König, der mit den Dienern, die seine Güter verwalteten, abrechnen wollte. |
| Albrecht 1912/1988: | Darum* gleicht das Himmelreich einem Könige, der mit seinen Dienern-1- abrechnen wollte. -1) w: Sklaven»; gemeint sind des Königs Beamte o. Statthalter, die ihm bestimmte Beträge abzuliefern hatten. |
| Meister: | Darum ist das Königreich der Himmel gleich geworden einem Menschen, einem König, welcher mit seinen Knechten abrechnen wollte! |
| Menge 1949 (Hexapla 1997): | Darum ist das Himmelreich einem Könige vergleichbar, der mit seinen Knechten-1- abrechnen wollte. -1) = Dienern oder Beamten. |
| Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Deswegen ist das Reich der Himmel einem Könige gleich geworden, der mit seinen Knechten-1- abrechnen wollte. -1) o: Sklaven; so auch nachher.++ |
| Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Deswegen -ap-ist es mit dem Reich der Himmel wie-1- mit einem König, der mit seinen Knechten-2- -ifa-abrechnen -a-wollte-a-. -1) w: Deswegen ist das Reich der Himmel verglichen worden (o: zu vergleichen) . . . 2) w: «Sklaven»; so auch V. 26-32. a) Matthäus 25, 19. |
| Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Daher ist das Reich der Himmel gleich einem Menschen, einem König, der mit seinen Dienern eine Abrechnung halten wollte. |
| Interlinear 1979: | Deswegen ist gleichgemacht worden das Reich der Himmel einem König, der wollte halten Abrechnung mit seinen Knechten. |
| NeÜ 2024: | Deshalb ist es mit der Himmelsherrschaft wie mit einem König, der von seinen Dienern Rechenschaft verlangte. |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Deswegen wurde das Königreich der Himmel mit einem Menschen verglichen, einem König, der mit seinen leibeigenen Knechten eine Abrechnung vornehmen wollte. -Parallelstelle(n): Matth 25, 19; verglichen Matth 13, 24* |
| English Standard Version 2001: | Therefore the kingdom of heaven may be compared to a king who wished to settle accounts with his servants. |
| King James Version 1611: | Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, which would take account of his servants. |
| Robinson-Pierpont 2022: | Διὰ τοῦτο ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ, ὃς ἠθέλησεν συνᾶραι λόγον μετὰ τῶν δούλων αὐτοῦ. |
| Franz Delitzsch 11th Edition: | עַל־כֵּן דּוֹמָה מַלְכוּת הַשָׁמַיִם לְמֶלֶךְ בָּשָׂר וָדָם שֶׁהָיָה יוֹרֵד לְחֶשְׁבּוֹן עִם־עֲבָדָיו |
Kommentar: | |
| John MacArthur Studienbibel: | 18, 1: Dieser Abschnitt ist die vierte von fünf Reden, um die Matthäus sein Evangelium anordnet (s. Einleitung: Historische und theologische Themen). Thema dieser Rede ist, dass die Gläubigen Kindern gleichen müssen. |
| a | Aorist (2) |
| am | Aorist Medium (2, 24) |
| ap | Aorist Passiv (2, 31) |
| art | bestimmter Artikel (3) |
| bpm | betontes Personalpronomen (4) |
| bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
| f | Femininum (6) |
| ft | Futur (7) |
| ftm | Futur Medium (7, 24) |
| ftp | Futur Passiv (7, 31) |
| gn | Genitiv (8) |
| idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
| idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
| idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
| ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
| ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
| ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
| ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
| ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
| ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
| ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
| ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
| ima | Imperativ Aorist (9) |
| imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
| imp | Imperativ Präsens (10) |
| ipf | Imperfekt (11) |
| ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
| kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
| kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
| kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
| kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
| kom | Komparativ (18) |
| kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
| kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
| m | Maskulinum (23) |
| n | Neutrum (25) |
| nom | Nomen (26) |
| opt | Optativ (27) |
| pf | Perfekt (32) |
| pl | Plural (33) |
| pp | Präsens Passiv (13, 31) |
| ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
| ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
| pqpf | Plusquamperfekt (34) |
| prd | Prädikat (35) |
| pta | Partizip Aorist (28, 29) |
| ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
| ptp | Partizip Präsens (30) |
| ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
| sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
| sg | Singular (37) |
| sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
| sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
| sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
| sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
| sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
| sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
| ub | unbestimmt (45) |