| Luther 1984: | und eine große Menge folgte ihm nach, und er heilte sie dort. |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | eine große Volksmenge begleitete ihn, und er heilte sie dort. |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und es folgten ihm große Volksmengen, und er heilte sie dort-a-. -a) Matthäus 4, 23.24. |
| Schlachter 1952: | Und es folgte ihm eine große Volksmenge nach, und er heilte sie daselbst. |
| Schlachter 1998: | Und es folgte ihm eine große Volksmenge nach, und er heilte sie dort. |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Und es folgte ihm eine große Volksmenge nach, und er heilte sie dort. |
| Zürcher 1931: | Und eine grosse Volksmenge folgte ihm nach, und er heilte sie dort. |
| Luther 1912: | und es folgte ihm viel Volks nach, und er heilte sie daselbst. |
| Luther 1912 (Hexapla 1989): | und es folgte ihm viel Volks nach, und er heilte sie daselbst. |
| Luther 1545 (Original): | vnd folgete jm viel Volcks nach, vnd er heilete sie daselbst. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Und es folgete ihm viel Volks nach; und er heilete sie daselbst. |
| Neue Genfer Übersetzung 2011: | Große Scharen von Menschen folgten ihm dorthin, und er heilte sie. |
| Albrecht 1912/1988: | Eine große Volksmenge begleitete ihn, deren Kranke er dort-1- heilte. -1) in Peräa. |
| Meister: | Und viele Volksmengen-a- folgten Ihm, und Er heilte sie dort. -a) Matthäus 12, 15. |
| Menge 1949 (Hexapla 1997): | eine große Volksmenge begleitete ihn, und er heilte sie dort. |
| Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und es folgten ihm große Volksmengen, und er heilte sie daselbst. |
| Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und es folgten ihm große Volksmengen, und er heilte sie dort-a-. -a) Matthäus 4, 23.24. |
| Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und es folgten ihm zahlreiche Mengen. Und er heilte sie dort. |
| Interlinear 1979: | Und folgten ihm viele Leute, und er heilte sie dort. |
| NeÜ 2024: | Die Menschen kamen in Scharen zu ihm, und er heilte sie. |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und es folgten ihm zahlreiche* Mengen. Und er heilte sie dort. -Parallelstelle(n): Matth 8, 16* |
| English Standard Version 2001: | And large crowds followed him, and he healed them there. |
| King James Version 1611: | And great multitudes followed him; and he healed them there. |
| Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτοὺς ἐκεῖ. |
| Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֵּלְכוּ אַחֲרָיו הֲמוֹן עַם־רָב וַיִּרְפָּאֵם שָׁם |