| Luther 1984: | Er aber antwortete und sprach: Habt ihr nicht gelesen: Der im Anfang den Menschen geschaffen hat, -a-schuf sie als Mann und Frau -a) 1. Mose 1, 27. |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Er gab ihnen zur Antwort: «Habt ihr nicht gelesen-a-, daß der Schöpfer die Menschen von Anfang an als Mann und Weib geschaffen -a) 1. Mose 1, 27. |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Er aber antwortete und sprach: Habt ihr nicht gelesen, daß der, welcher sie schuf, sie von Anfang an (als) Mann und Weib-1- schuf-a- -1) w: männlich und weiblich. a) 1. Mose 1, 27; 5, 2. |
| Schlachter 1952: | Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Habt ihr nicht gelesen, daß der Schöpfer (die Menschen) am Anfang als Mann und Weib erschuf |
| Schlachter 1998: | Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Habt ihr nicht gelesen, daß der Schöpfer sie am Anfang als Mann und Frau-1- erschuf -1) w: männlich und weiblich.++ |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Habt ihr nicht gelesen, dass der Schöpfer sie am Anfang als Mann und Frau erschuf |
| Zürcher 1931: | Er aber antwortete und sprach: Habt ihr nicht gelesen, dass der Schöpfer sie von Anfang an als Mann und Weib geschaffen -1. Mose 1, 27. |
| Luther 1912: | Er antwortete aber und sprach zu ihnen: Habt ihr nicht gelesen, daß, der im Anfang den Menschen gemacht hat, der machte, daß ein Mann und ein Weib sein sollte, - 1. Mose 1, 27. |
| Luther 1912 (Hexapla 1989): | Er antwortete aber und sprach zu ihnen: Habt ihr nicht gelesen, daß, der im Anfang den Menschen gemacht hat, der machte, daß ein Mann und ein Weib sein sollte, -1. Mose 1, 27. |
| Luther 1545 (Original): | Er antwortet aber vnd sprach zu jnen, Habt jr nicht gelesen, Das, der im anfange den Menschen gemacht hat, der macht, das ein Man vnd Weib sein solt? |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Er antwortete aber und sprach zu ihnen: Habt ihr nicht gelesen, daß, der im Anfang den Menschen gemacht hat, der machte, daß ein Mann und Weib sein sollte, |
| Neue Genfer Übersetzung 2011: | Jesus entgegnete: »Habt ihr nicht gelesen, dass der Schöpfer am Anfang die Menschen als Mann und Frau erschuf [Kommentar: 1. Mose 1, 27; 5, 2.] |
| Albrecht 1912/1988: | Er antwortete: «Habt ihr nicht gelesen, daß der Schöpfer im Anfang die Menschen als Mann und Weib geschaffen hat-a-? -a) 1. Mose 1, 27. |
| Meister: | Er aber antwortete und sprach: «Habt ihr nicht gelesen, daß der Schöpfer sie von Anfang an ein Männliches und ein Weibliches schuf-a-? -a) 1. Mose 1, 27; 5, 2; Maleachi 2, 15. |
| Menge 1949 (Hexapla 1997): | Er gab ihnen zur Antwort: «Habt ihr nicht gelesen-a-, daß der Schöpfer die Menschen von Anfang an als Mann und Weib geschaffen -a) 1. Mose 1, 27. |
| Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Er aber antwortete und sprach [zu ihnen]: Habt ihr nicht gelesen, daß der, welcher (sie) schuf, von Anfang sie Mann und Weib-1- schuf-2- -1) eig: männlich und weiblich. 2) o: welcher (sie) von Anfang machte, sie Mann und Weib machte; vgl. 1. Mose 1, 27; 5, 2.++ |
| Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Er aber antwortete und sprach: Habt ihr nicht gelesen, daß der, welcher sie -pta-schuf, sie von Anfang an (als) Mann und Frau-1- -a-schuf-a- -1) w: männlich und weiblich. a) 1. Mose 1, 27; 5, 2. |
| Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Er nun geantwortet, sagte ihnen: Last ihr nicht, dass der erschaffen Habende sie von Anfang an männlich und weiblich erschuf, |
| Interlinear 1979: | Er aber, antwortend, sagte: Nicht habt ihr gelesen, daß der geschaffen Habende von Anfang an als männlich und als weiblich gemacht hat sie? |
| NeÜ 2024: | Habt ihr nie gelesen, erwiderte Jesus, dass Gott die Menschen von Anfang an als Mann und Frau geschaffen hat? |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Er antwortete und sagte zu ihnen: Habt ihr nicht gelesen, dass der, der sie machte, sie von Anfang als einen Männlichen und eine Weibliche machte -Parallelstelle(n): 1. Mose 5, 2; Maleachi 2, 15 |
| English Standard Version 2001: | He answered, Have you not read that he who created them from the beginning made them male and female, |
| King James Version 1611: | And he answered and said unto them, Have ye not read, that he which made [them] at the beginning made them male and female, |
| Robinson-Pierpont 2022: | Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, Οὐκ ἀνέγνωτε ὅτι ὁ ποιήσας ἀπ᾽ ἀρχῆς ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς, |
| Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיַּעַן וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם הֲלֹא קְרָאתֶם כִּי מֵרֹאשׁ הַיֹּצֵר זָכָר וּנְקֵבָה בָּרָא אֹתָם |
Kommentar: | |
| Peter Streitenberger 2022: | Der Herr Jesus bezieht sich auf 1. Mose 1.27 und 2.24. Die Phrase ἀπ᾽ ἀρχῆς („von Anfang an“) bezieht sich auf die nachfolgende Konstruktion, d.h. auf den Beginn der Schöpfung von Mann und Frau, und nicht auf das substantivierte Partizip ὁ ποιήσας „der Erschaffende“. |
| John MacArthur Studienbibel: | 19, 4: Ein Zitat aus 1. Mose 1, 27; 5, 2. Es war gleichzeitig ein Echo auf die Frage aus Maleachi 2, 15: »Und hat er sie nicht eins gemacht …?« (vgl. V. 6). 19, 5 Ein Zitat aus 1. Mose 2, 24 (s. Anm. dort). |
| a | Aorist (2) |
| am | Aorist Medium (2, 24) |
| ap | Aorist Passiv (2, 31) |
| art | bestimmter Artikel (3) |
| bpm | betontes Personalpronomen (4) |
| bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
| f | Femininum (6) |
| ft | Futur (7) |
| ftm | Futur Medium (7, 24) |
| ftp | Futur Passiv (7, 31) |
| gn | Genitiv (8) |
| idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
| idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
| idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
| ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
| ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
| ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
| ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
| ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
| ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
| ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
| ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
| ima | Imperativ Aorist (9) |
| imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
| imp | Imperativ Präsens (10) |
| ipf | Imperfekt (11) |
| ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
| kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
| kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
| kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
| kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
| kom | Komparativ (18) |
| kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
| kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
| m | Maskulinum (23) |
| n | Neutrum (25) |
| nom | Nomen (26) |
| opt | Optativ (27) |
| pf | Perfekt (32) |
| pl | Plural (33) |
| pp | Präsens Passiv (13, 31) |
| ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
| ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
| pqpf | Plusquamperfekt (34) |
| prd | Prädikat (35) |
| pta | Partizip Aorist (28, 29) |
| ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
| ptp | Partizip Präsens (30) |
| ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
| sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
| sg | Singular (37) |
| sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
| sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
| sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
| sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
| sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
| sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
| ub | unbestimmt (45) |