| Luther 1984: | Sagen wir aber, sie war von Menschen, so müssen wir uns vor dem Volk fürchten, denn sie -a-halten alle Johannes für einen Propheten. -a) Matthäus 14, 5. |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Sagen wir aber: ,Von den Menschen', so haben wir das Volk zu fürchten; denn alle halten Johannes für einen Propheten.» |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wenn wir aber sagen: von Menschen, so haben wir die Volksmenge zu fürchten, denn alle halten Johannes für einen Propheten-a-. -a) Matthäus 11, 9. |
| Schlachter 1952: | Wenn wir aber sagen: Von Menschen, so müssen wir das Volk fürchten, denn alle halten Johannes für einen Propheten. |
| Schlachter 1998: | Wenn wir aber sagen: Von Menschen, so müssen wir die Volksmenge fürchten, denn alle halten Johannes für einen Propheten. |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Wenn wir aber sagen: Von Menschen, so müssen wir die Volksmenge fürchten, denn alle halten Johannes für einen Propheten. |
| Zürcher 1931: | Wenn wir aber sagen: von Menschen, so müssen wir das Volk fürchten; denn alle halten Johannes für einen Propheten. -Matthäus 14, 5. |
| Luther 1912: | Sagen wir aber, sie sei von Menschen gewesen, so müssen wir uns vor dem Volk fürchten; denn sie a) halten alle Johannes für einen Propheten. - a) Matthäus 14, 5. |
| Luther 1912 (Hexapla 1989): | Sagen wir aber, sie sei von Menschen gewesen, so müssen wir uns vor dem Volk fürchten; denn sie -a-halten alle Johannes für einen Propheten. -a) Matthäus 14, 5. |
| Luther 1545 (Original): | Sagen wir aber, sie sey von Menschen gewesen, So müssen wir vns fur dem Volck fürchten, Denn sie hielten alle Johannes fur einen Propheten. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Sagen wir aber, sie sei von Menschen gewesen, so müssen wir uns vor dem Volk fürchten; denn sie hielten alle Johannes für einen Propheten. |
| Neue Genfer Übersetzung 2011: | Antworten wir aber: ›Von Menschen‹, dann müssen wir uns vor dem Volk fürchten; denn alle sind der Ansicht, dass Johannes ein Prophet war.« |
| Albrecht 1912/1988: | Antworten wir aber: ,von Menschen', so haben wir das Volk zu fürchten, denn das sieht allgemein Johannes als Propheten an.» |
| Meister: | Wenn wir aber sagen: von Menschen, haben wir die Volksmenge zu fürchten; denn alle halten Johannes-a- wie einen Propheten.» -a) Matthäus 14, 5; Markus 6, 20; Lukas 20, 6. |
| Menge 1949 (Hexapla 1997): | Sagen wir aber: ,Von den Menschen', so haben wir das Volk zu fürchten; denn alle halten Johannes für einen Propheten.» |
| Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Wenn wir aber sagen: Von Menschen - wir fürchten die Volksmenge, denn alle halten Johannes für einen Propheten. |
| Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Wenn wir aber sagen: von Menschen, so haben wir die Volksmenge zu fürchten, denn alle halten Johannes für einen Propheten-a-. -a) Matthäus 11, 9. |
| Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Wenn wir aber sagen, von Menschen, fürchten wir die Menge, denn alle halten Johannes für einen Propheten. |
| Interlinear 1979: | Wenn aber wir sagen: Von Menschen, fürchten wir die Menge; denn alle für einen Propheten halten Johannes. |
| NeÜ 2024: | Wenn wir aber sagen 'von Menschen', bekommen wir Ärger mit dem Volk, denn sie glauben alle, dass Johannes ein Prophet war. |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Wenn wir aber sagen: 'Von Menschen', haben wir die Menge zu fürchten, denn alle halten Johannes für einen Propheten. -Parallelstelle(n): fürchten Apostelgeschichte 5, 26; Prophet. Matth 21, 46; Matth 11, 9*; Matth 14, 5 |
| English Standard Version 2001: | But if we say, 'From man,' we are afraid of the crowd, for they all hold that John was a prophet. |
| King James Version 1611: | But if we shall say, Of men; we fear the people; for all hold John as a prophet. |
| Robinson-Pierpont 2022: | Ἐὰν δὲ εἴπωμεν, Ἐξ ἀνθρώπων, φοβούμεθα τὸν ὄχλον· πάντες γὰρ ἔχουσιν τὸν Ἰωάννην ὡς προφήτην. |
| Franz Delitzsch 11th Edition: | אִם־נֹאמַר מִשָׁמַיִם וְאָמַר אֵלֵינוּ מַדּוּעַ אֵפוֹא לֹא הֶאֱמַנְתֶּם בּוֹ וְאִם־נֹאמַר מִבְּנֵי אָדָם יְרֵאִים אֲנַחְנוּ אֶת־הֲמוֹן הָעָם כִּי־כֻלָּם חֹשְׁבִים אֶת־יוֹחָנָן לְנָבִיא |
Kommentar: | |
| Peter Streitenberger 2022: | Zur Syntax und inhaltlich vgl. Matthäus 14.5. |