| Luther 1984: | Und Jesus sprach zu ihnen: Folgt mir nach; ich will euch zu Menschenfischern machen! |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da sagte Jesus zu ihnen: «Kommt, folgt mir nach, ich will euch zu Menschenfischern machen!» |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und Jesus sprach zu ihnen: Kommt mir nach-a-, und ich werde euch zu Menschenfischern machen; -a) Markus 2, 14. |
| Schlachter 1952: | Und Jesus sprach zu ihnen: Folget mir nach, so will ich euch zu Menschenfischern machen! |
| Schlachter 1998: | Und Jesus sprach zu ihnen: Folgt mir nach, und ich will euch zu Menschenfischern machen! |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Und Jesus sprach zu ihnen: Folgt mir nach, und ich will euch zu Menschenfischern machen! |
| Zürcher 1931: | Und Jesus sprach zu ihnen: Kommet her, (folget) mir nach, und ich will machen, dass ihr Menschenfischer werdet. |
| Luther 1912: | Und Jesus sprach zu ihnen: Folget mir nach; ich will euch zu Menschenfischern machen! |
| Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und Jesus sprach zu ihnen: Folget mir nach; ich will euch zu Menschenfischern machen! |
| Luther 1545 (Original): | Vnd Jhesus sprach zu jnen, Folget mir nach, Ich wil euch zu Menschen fischer machen. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Und Jesus sprach zu ihnen: Folget mir nach! Ich will euch zu Menschenfischern machen. |
| Neue Genfer Übersetzung 2011: | Jesus sagte zu ihnen: »Kommt, folgt mir nach! Ich will euch zu Menschenfischern machen.« |
| Albrecht 1912/1988: | Jesus sprach zu ihnen: «Kommt und folgt mir! Ich will euch zu Menschenfischern machen.» |
| Meister: | Und Jesus sprach zu ihnen: «Folgt Mir nach! Und Ich will machen, daß ihr Menschen-Fischer werdet!» |
| Menge 1949 (Hexapla 1997): | Da sagte Jesus zu ihnen: «Kommt, folgt mir nach, ich will euch zu Menschenfischern machen!» |
| Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und Jesus sprach zu ihnen: Kommet mir nach, und ich werde euch zu Menschenfischern-1- machen; -1) w: werde machen, daß ihr Menschenfischer werdet.++ |
| Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und Jesus sprach zu ihnen: Kommt mir nach-a-, und ich werde euch zu Menschenfischern machen! -a) Markus 2, 14. |
| Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und es sagte ihnen Jesus: Kommt mir nach und ich werde euch zu Menschenfischern machen! |
| Interlinear 1979: | Und sagte zu ihnen Jesus: Kommt her! Nach mir! Und ich werde bewirken, ihr werdet Fischer von Menschen. |
| NeÜ 2024: | Jesus sagte zu ihnen: Kommt, folgt mir! Ich werde euch zu Menschenfischern machen. |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Jesus sagte zu ihnen: Kommt her, mir nach, und ich werde machen, dass ihr Menschenfischer werdet. -Parallelstelle(n): Mark 2, 14 |
| English Standard Version 2001: | And Jesus said to them, Follow me, and I will make you become fishers of men. |
| King James Version 1611: | And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men. |
| Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Δεῦτε ὀπίσω μου, καὶ ποιήσω ὑμᾶς γενέσθαι ἁλιεῖς ἀνθρώπων. |
| Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם יֵשׁוּעַ לְכוּ אַחֲרַי וְאֶתֶּנְכֶם דַּיְּגֵי אֲנָשִׁים |
Kommentar: | |
| Peter Streitenberger 2022: | Jesus findet eine passende Aussage, die zur Situation passt, nämlich, dass die beiden, wenn sie ihm nachfolgen würden, keine Fische, sondern Menschen fangen würden. |
| John MacArthur Studienbibel: | 1, 17: Folgt mir nach. Wird in den Evangelien hinsichtlich der Jüngerschaft oftmals verwendet (Markus 2, 14; 8, 34; 10, 21; Matthäus 4, 19; 8, 22; 9, 9; 10, 38; 16, 24; 19, 21; Lukas 9, 23.59.61; 18, 22; Johannes 1, 43; 10, 27; 12, 26). Menschenfischern. Evangelisation war die Hauptabsicht, die Jesus bei der Berufung der Apostel verfolgte, und sie bleibt der zentrale Auftrag seines Volkes (vgl. Matthäus 28, 19.20; Apostelgeschichte 1, 8). 1, 18 folgten ihm nach. D.h. sie wurden seine ständigen Jünger (s. Anm. zu V. 16). |