| Luther 1984: | Und Jesus bedrohte ihn und sprach: Verstumme und fahre aus von ihm! |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Jesus bedrohte ihn-1- mit den Worten: «Verstumme und fahre aus von ihm!» -1) aÜs: Jesus gebot ihm ernstlich (o: fuhr ihn hart an). |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und Jesus bedrohte ihn und sprach: Verstumme-a- und fahre aus von ihm-b-! -a) V. 34; Markus 3, 12. b) Markus 9, 25.26; Apostelgeschichte 16, 18. |
| Schlachter 1952: | Aber Jesus bedrohte ihn und sprach: Verstumme und fahre aus von ihm! |
| Schlachter 1998: | Aber Jesus bedrohte ihn-1- und sprach: Verstumme und fahre aus von ihm! -1) o: gebot ihm.++ |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Aber Jesus befahl ihm und sprach: Verstumme und fahre aus von ihm! |
| Zürcher 1931: | Da bedrohte ihn Jesus und sprach: Verstumme und fahre aus von ihm! |
| Luther 1912: | Und Jesus bedrohte ihn und sprach: Verstumme und fahre aus von ihm! |
| Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und Jesus bedrohte ihn und sprach: Verstumme und fahre aus von ihm! |
| Luther 1545 (Original): | Vnd Jhesus bedrawete jn, vnd sprach, verstumme, vnd fare aus von jm. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Und Jesus bedräuete ihn und sprach: Verstumme und fahre aus von ihm! |
| Neue Genfer Übersetzung 2011: | »Schweig!«, befahl ihm Jesus. »Verlass diesen Mann!« |
| Albrecht 1912/1988: | Aber Jesus bedrohte ihn: «Schweig und fahr aus von ihm!» |
| Meister: | Und Jesus bedrohte ihn und sprach: «Sei verstummt-a- und fahre aus von ihm!» -a) Vers(e) 34. |
| Menge 1949 (Hexapla 1997): | Jesus bedrohte ihn-1- mit den Worten: «Verstumme und fahre aus von ihm!» -1) aÜs: Jesus gebot ihm ernstlich (o: fuhr ihn hart an). |
| Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und Jesus bedrohte ihn und sprach: Verstumme und fahre aus von ihm! |
| Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und Jesus bedrohte ihn und sprach: Verstumme-a- und fahre aus von ihm-b-! -a) V. 34; Markus 3, 12. b) Markus 9, 25.26; Apostelgeschichte 16, 18. |
| Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und es bedrängte ihn Jesus, sagend: Verstumme und fahre aus aus ihm! |
| Interlinear 1979: | Und an fuhr ihn Jesus, sagend: Verstumme und fahre aus aus ihm! |
| NeÜ 2024: | Da herrschte Jesus den bösen Geist an: Sei still und verlass diesen Mann! |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Jesus schalt ihn: Verstumme(a) und fahre aus von ihm!, sagte er. -Fussnote(n): (a) eigtl.: Werde stumm gemacht -Parallelstelle(n): Mark 1, 34 |
| English Standard Version 2001: | But Jesus rebuked him, saying, Be silent, and come out of him! |
| King James Version 1611: | And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. |
| Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, λέγων, Φιμώθητι, καὶ ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ. |
| Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיִּגְעַר־בּוֹ יֵשׁוּעַ לֵאמֹר הֵאָלֵם וְצֵא מִמֶּנּוּ |
Kommentar: | |
| John MacArthur Studienbibel: | 1, 25: Verstumme. Jesus wollte aus dem dämonischen Bereich kein Zeugnis über die Wahrheit, um dem Vorwurf keine Angriffsfläche zu bieten, dass er mit dem Teufel im Bunde sei (vgl. 3, 22; Apostelgeschichte 16, 16-18). |