| Luther 1984: | Ich sage dir, steh auf, nimm dein Bett und geh heim! |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «Ich sage dir: Stehe auf, nimm dein Bett und gehe heim in dein Haus!» |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ich sage dir, steh auf, nimm dein Bett auf und geh in dein Haus-a-! -a) Johannes 5, 8. |
| Schlachter 1952: | Ich sage dir, stehe auf, nimm dein Bett und gehe heim! |
| Schlachter 1998: | Ich sage dir: Steh auf und nimm dein Bett und geh heim! |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Ich sage dir, steh auf und nimm deine Liegematte und geh heim! |
| Zürcher 1931: | Ich sage dir: Steh auf, hebe dein Bett auf und geh in dein Haus! -Johannes 5, 8. |
| Luther 1912: | Ich sage dir, stehe auf, nimm dein Bett und gehe heim! |
| Luther 1912 (Hexapla 1989): | Ich sage dir, stehe auf, nimm dein Bett und gehe heim! |
| Luther 1545 (Original): | Ich sage dir, stehe auff, nim dein Bette, vnd gehe heim. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Ich sage dir, stehe auf, nimm dein Bett und gehe heim! |
| Neue Genfer Übersetzung 2011: | »Ich befehle dir: Steh auf, nimm deine Matte und geh nach Hause!« |
| Albrecht 1912/1988: | «Ich sage dir: Steh auf, nimm dein Bett und geh nach Hause!» |
| Meister: | «Ich sage dir, stehe auf, nimm dein Bett und gehe in dein Haus!» |
| Menge 1949 (Hexapla 1997): | «Ich sage dir: Stehe auf, nimm dein Bett und gehe heim in dein Haus!» |
| Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Ich sage dir, stehe auf, nimm dein Ruhebett auf und geh nach deinem Hause. |
| Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Ich sage dir, steh auf, nimm dein Bett auf und geh in dein Haus-a-! -a) Johannes 5, 8. |
| Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Dir sage ich: Stehe auf und nimm deine Liege und gehe fort in dein Haus! |
| Interlinear 1979: | Dir sage ich: Stehe auf, nimm dein Bett und geh hin in dein Haus! |
| NeÜ 2024: | Ich befehle dir: Steh auf, nimm deine Matte und geh nach Hause! |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ich sage dir: Stehe auf und nimm deine Lagermatte auf und gehe hin in dein Haus! -Parallelstelle(n): Johannes 5, 8; Apostelgeschichte 9, 34 |
| English Standard Version 2001: | I say to you, rise, pick up your bed, and go home. |
| King James Version 1611: | I say unto thee, Arise, and take up thy bed, and go thy way into thine house. |
| Robinson-Pierpont 2022: | Σοὶ λέγω, ἔγειραι καὶ ἆρον τὸν κράββατόν σου, καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου. |
| Franz Delitzsch 11th Edition: | לְךָ אֲנִי אֹמֵר קוּם שָׂא אֶת־מִשְׁכָּבְךָ וְלֵךְ אֶל־בֵּיתֶךָ |