| Luther 1984: | Jesus aber sprach zu ihnen: Ein Prophet gilt nirgends weniger als in seinem Vaterland und bei seinen Verwandten und in seinem Hause. |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da sagte Jesus zu ihnen: «Ein Prophet gilt nirgends weniger als in seiner Vaterstadt und bei seinen Verwandten und in seiner Familie.» |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und Jesus sprach zu ihnen: Ein Prophet ist nicht ohne Ehre, außer in seiner Vaterstadt und unter seinen Verwandten und in seinem Haus-a-. -a) Johannes 4, 44. |
| Schlachter 1952: | Jesus aber sprach zu ihnen: Ein Prophet ist nirgends verachtet außer in seiner Vaterstadt und bei seinen Verwandten und in seinem Hause. |
| Schlachter 1998: | Jesus aber sprach zu ihnen: Ein Prophet ist nirgends verachtet außer in seiner Vaterstadt und bei seinen Verwandten und in seinem Haus. |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Jesus aber sprach zu ihnen: Ein Prophet ist nirgends verachtet außer in seiner Vaterstadt und bei seinen Verwandten und in seinem Haus! |
| Zürcher 1931: | Da sprach Jesus zu ihnen: Ein Prophet ist nirgends verachtet ausser in seiner Vaterstadt und bei seinen Verwandten und in seinem Hause. -Johannes 7, 5. |
| Luther 1912: | Jesus aber sprach zu ihnen: Ein Prophet gilt nirgend weniger denn im Vaterland und daheim bei den Seinen. |
| Luther 1912 (Hexapla 1989): | Jesus aber sprach zu ihnen: Ein Prophet gilt nirgend weniger denn im Vaterland und daheim bei den Seinen. |
| Luther 1545 (Original): | Jhesus aber sprach zu jnen, Ein Prophet gilt nirgent weniger, denn im Vaterland, vnd daheim bey den seinen. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Jesus aber sprach zu ihnen: Ein Prophet gilt nirgend weniger denn im Vaterland und daheim bei den Seinen. |
| Neue Genfer Übersetzung 2011: | Da sagte Jesus zu ihnen: »Ein Prophet gilt nirgends so wenig wie in seiner Heimatstadt, bei seinen Verwandten und in seiner eigenen Familie.« |
| Albrecht 1912/1988: | Da sprach Jesus zu ihnen: «Ein Prophet gilt nirgend so wenig wie in seiner Heimat und bei seinen Verwandten und Hausgenossen.» |
| Meister: | Und Jesus sprach zu ihnen: «Ein Prophet ist nicht verachtet als nur in seiner Vaterstadt und bei seinen Verwandten und in seinem Hause.» -Matthäus 13, 57; Johannes 4, 44. |
| Menge 1949 (Hexapla 1997): | Da sagte Jesus zu ihnen: «Ein Prophet gilt nirgends weniger als in seiner Vaterstadt und bei seinen Verwandten und in seiner Familie.» |
| Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und Jesus-1- sprach zu ihnen: Ein Prophet ist nicht ohne Ehre, außer in seiner Vaterstadt und unter seinen Verwandten und in seinem Hause. -1) TR: Jesus aber.++ |
| Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und Jesus sprach zu ihnen: Ein Prophet ist nicht ohne Ehre, außer in seiner Vaterstadt und unter seinen Verwandten und in seinem Haus-a-. -a) Johannes 4, 44. |
| Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Jesus nun war ihnen sagend: Ein Prophet ist nicht ehrlos, außer in seiner Heimatstadt, und bei seinen Verwandten und in seinem Haus. |
| Interlinear 1979: | Und sagte zu ihnen Jesus: Nicht ist ein Prophet verachtet, wenn nicht in seiner Vaterstadt und bei seinen Verwandten und in seinem Haus. |
| NeÜ 2024: | Da sagte Jesus zu ihnen: Überall wird ein Prophet geehrt, nur nicht in seiner Heimatstadt, seiner Verwandtschaft und seiner Familie. |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Aber Jesus sagte zu ihnen: Ein Prophet ist nicht ohne Ehre(a) außer in seiner Vaterstadt und unter den Verwandten und in seinem Hause. -Fussnote(n): (a) o.: ungeehrt; unwert geachtet -Parallelstelle(n): Johannes 4, 44* |
| English Standard Version 2001: | And Jesus said to them, A prophet is not without honor, except in his hometown and among his relatives and in his own household. |
| King James Version 1611: | But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, but in his own country, and among his own kin, and in his own house. |
| Robinson-Pierpont 2022: | Ἔλεγεν δὲ αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ὅτι Οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος, εἰ μὴ ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ, καὶ ἐν τοῖς συγγενέσιν καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ. |
| Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם יֵשׁוּעַ אֵין הַנָּבִיא נִקְלֶה כִּי אִם־בְּאַרְצוֹ וּבֵין קְרוֹבָיו וּבְבֵיתוֹ |
Kommentar: | |
| John MacArthur Studienbibel: | 6, 4: S. Anm. zu Matthäus 13, 57. Jesus nannte sich selbst einen Propheten, in Übereinstimmung mit einem seiner Ämter (vgl. V. 15; 8, 28; Matthäus 21, 11.46; Lukas 7, 16; 24, 19; Johannes 6, 14; 7, 40; 9, 17). seinem Haus. Seiner eigenen Familie (vgl. Johannes 7, 5; Apostelgeschichte 1, 14). |