| Luther 1984: | Und er rief das Volk wieder zu sich und sprach zu ihnen: Hört mir alle zu und begreift's!
|
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Nachdem er dann die Volksmenge wieder herbeigerufen hatte, sagte er zu ihnen: «Hört mir alle zu und sucht es zu verstehen!
|
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und als er die Volksmenge wieder herzugerufen hatte, sprach er zu ihnen: Hört mich alle und versteht!
|
| Schlachter 1952: | Und er rief alles Volk zu sich und sprach zu ihnen: Höret mir alle zu und merket!
|
| Schlachter 1998: | Und er rief die ganze Volksmenge zu sich und sprach zu ihnen: Hört mir alle zu und versteht!
|
| Schlachter 2000 (05.2003): | Das Herz des Menschen: Quelle der Verunreinigung Und er rief die ganze Volksmenge zu sich und sprach zu ihnen: Hört mir alle zu und versteht!
|
| Zürcher 1931: | UND er rief wiederum das Volk herbei und sprach zu ihnen: Höret mir alle zu und verstehet!
|
| Luther 1912: | Und er rief zu sich das ganze Volk und sprach zu ihnen: Höret mir alle zu und fasset es!
|
| Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und er rief zu sich das ganze Volk und sprach zu ihnen: Höret mir alle zu und fasset es!
|
| Luther 1545 (Original): | Vnd er rieff zu jm das gantze Volck, vnd sprach zu jnen, Höret mir alle zu, vnd vernemets.
|
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Und er rief zu sich das ganze Volk und sprach zu ihnen: Höret mir alle zu und vernehmet's!
|
| Neue Genfer Übersetzung 2011: | Dann rief Jesus die Menge wieder zu sich und sagte: »Hört mir alle zu, damit ihr versteht, was ich sage!
|
| Albrecht 1912/1988: | Dann rief er wieder das Volk herbei und sprach zu ihnen: «Hört mir alle zu und versteht!
|
| Meister: | Und Er rief wiederum die Volksmenge herbei, Er sprach zu ihnen: «Hört Mich alle und versteht es!
|
| Menge 1949 (Hexapla 1997): | Nachdem er dann die Volksmenge wieder herbeigerufen hatte, sagte er zu ihnen: «Hört mir alle zu und sucht es zu verstehen!
|
| Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und als er die Volksmenge wieder herzugerufen-1- hatte, sprach er zu ihnen: Höret mich alle und verstehet! -1) TR: die ganze Volksmenge herzugerufen.++
|
| Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und als er die Volksmenge wieder herbeigerufen hatte, sprach er zu ihnen: -ima-Hört mich alle und -ima-versteht!
|
| Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und all die Menge zusammengerufen, war er ihnen sagend: Hört alle auf mich und versteht!
|
| Interlinear 1979: | Und zu sich gerufen habend wieder die Menge, sagte er zu ihnen: Hört mich alle und versteht!
|
| NeÜ 2024: | Dann rief Jesus die Menge wieder zu sich und sagte: Hört mir alle zu und versteht, was ich euch sage!
|
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er rief die ganze Menge herbei und sagte zu ihnen: Hört alle auf mich und vernehmt(a)! -Fussnote(n): (a) und versteht.
|
| English Standard Version 2001: | And he called the people to him again and said to them, Hear me, all of you, and understand:
|
| King James Version 1611: | And when he had called all the people [unto him], he said unto them, Hearken unto me every one [of you], and understand:
|
| Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ προσκαλεσάμενος πάντα τὸν ὄχλον, ἔλεγεν αὐτοῖς, Ἀκούετέ μου πάντες, καὶ συνίετε.
|
| Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיִּקְרָא אֶל־כָּל־הָעָם וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם שִׁמְעוּ אֵלַי כֻּלְּכֶם וְהָבִינוּ
|
| a | Aorist (2) |
| am | Aorist Medium (2, 24) |
| ap | Aorist Passiv (2, 31) |
| art | bestimmter Artikel (3) |
| bpm | betontes Personalpronomen (4) |
| bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
| f | Femininum (6) |
| ft | Futur (7) |
| ftm | Futur Medium (7, 24) |
| ftp | Futur Passiv (7, 31) |
| gn | Genitiv (8) |
| idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
| idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
| idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
| ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
| ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
| ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
| ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
| ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
| ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
| ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
| ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
| ima | Imperativ Aorist (9) |
| imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
| imp | Imperativ Präsens (10) |
| ipf | Imperfekt (11) |
| ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
| kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
| kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
| kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
| kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
| kom | Komparativ (18) |
| kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
| kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
| m | Maskulinum (23) |
| n | Neutrum (25) |
| nom | Nomen (26) |
| opt | Optativ (27) |
| pf | Perfekt (32) |
| pl | Plural (33) |
| pp | Präsens Passiv (13, 31) |
| ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
| ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
| pqpf | Plusquamperfekt (34) |
| prd | Prädikat (35) |
| pta | Partizip Aorist (28, 29) |
| ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
| ptp | Partizip Präsens (30) |
| ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
| sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
| sg | Singular (37) |
| sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
| sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
| sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
| sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
| sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
| sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
| ub | unbestimmt (45) |