| Luther 1984: | daß wir, erlöst aus der Hand unsrer Feinde, / 75. ihm dienten ohne Furcht |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | er wolle uns erretten aus der Hand unserer Feinde 74. und uns verleihen, daß wir ihm furchtlos dienen |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | daß wir, gerettet aus der Hand unserer Feinde, ohne Furcht ihm dienen sollen-a- -a) Zephanja 3, 16. |
| Schlachter 1952: | daß wir, erlöst aus der Hand unsrer Feinde, ihm dieneten ohne Furcht unser Leben lang |
| Schlachter 1998: | daß wir, erlöst aus der Hand unserer Feinde, ihm dienten-1- ohne Furcht -1) d.h. Gottesdienst darbringen.++ |
| Schlachter 2000 (05.2003): | dass wir, erlöst aus der Hand unserer Feinde, ihm dienten ohne Furcht |
| Zürcher 1931: | dass wir, / erlöst aus der Hand unsrer Feinde, / ohne Furcht ihm dienen / -Galater 1, 4; Hebräer 2, 15; 9, 14. |
| Luther 1912: | daß wir, erlöst aus der Hand unsrer Feinde, ihm dienten ohne Furcht unser Leben lang - Titus 2, 12.14. |
| Luther 1912 (Hexapla 1989): | daß wir, erlöst aus der Hand unsrer Feinde, ihm dienten ohne Furcht unser Leben lang -Titus 2, 12.14. |
| Luther 1545 (Original): | Das wir erlöset aus der hand vnser Feinde, jm dieneten on furcht vnser lebelang. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | daß wir, erlöset aus der Hand unserer Feinde, ihm dieneten ohne Furcht unser Leben lang |
| Neue Genfer Übersetzung 2011: | dass er uns aus den Händen unserer Feinde befreien wird |
| Albrecht 1912/1988: | Drum schenkt er uns die Gnade, der Feinde Händen zu entrinnen und ihm, von aller Furcht befreit, zu dienen |
| Meister: | furchtlos, aus der Hand der Feinde errettet, Ihm zu dienen-a- -a) Römer 6, 18.22; Hebräer 9, 14. |
| Menge 1949 (Hexapla 1997): | er wolle uns erretten aus der Hand unserer Feinde 74. und uns verleihen, daß wir ihm furchtlos dienen |
| Nicht revidierte Elberfelder 1905: | daß wir, gerettet aus der Hand unserer Feinde, ohne Furcht ihm dienen sollen |
| Revidierte Elberfelder 1985-1991: | daß wir, -ptap-gerettet aus der Hand unserer Feinde, ohne Furcht ihm dienen sollen-a- -a) Zephanja 3, 16. |
| Robinson-Pierpont (01.12.2022): | dass wir ihm furchtlos, aus der Hand unserer Feinde befreit, dienen, |
| Interlinear 1979: | furchtlos, aus Hand Feinde gerettet, zu dienen ihm in Heiligkeit und Gerechtigkeit |
| NeÜ 2024: | Befreit aus der Hand unserer Feinde / dürfen wir ihm nun ohne Furcht dienen, |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | dass wir, aus der Hand unserer Feinde befreit, ohne Furcht ihm ‹den aufgetragenen› verehrenden Dienst erweisen ‹sollten› -Parallelstelle(n): Lukas 1, 71*; Micha 4, 10; Furcht Zephanja 3, 16; Römer 8, 15*; Dienst Hebräer 9, 14* |
| English Standard Version 2001: | that we, being delivered from the hand of our enemies, might serve him without fear, |
| King James Version 1611: | That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear, |
| Robinson-Pierpont 2022: | ἀφόβως, ἐκ χειρὸς τῶν ἐχθρῶν ἡμῶν ῥυσθέντας, λατρεύειν αὐτῷ |
| Franz Delitzsch 11th Edition: | לְהַצִּילֵנוּ מִיַּד אֹיְבֵינוּ וּלְתִתֵּנוּ לְעָבְדוֹ בְּלִי־פָחַד |
Kommentar: | |
| Peter Streitenberger 2022: | Dieser Vers beinhaltet, was Gott per Eid zugesichert hat, seinem Volk zu geben. |
| a | Aorist (2) |
| am | Aorist Medium (2, 24) |
| ap | Aorist Passiv (2, 31) |
| art | bestimmter Artikel (3) |
| bpm | betontes Personalpronomen (4) |
| bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
| f | Femininum (6) |
| ft | Futur (7) |
| ftm | Futur Medium (7, 24) |
| ftp | Futur Passiv (7, 31) |
| gn | Genitiv (8) |
| idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
| idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
| idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
| ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
| ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
| ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
| ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
| ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
| ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
| ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
| ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
| ima | Imperativ Aorist (9) |
| imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
| imp | Imperativ Präsens (10) |
| ipf | Imperfekt (11) |
| ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
| kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
| kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
| kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
| kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
| kom | Komparativ (18) |
| kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
| kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
| m | Maskulinum (23) |
| n | Neutrum (25) |
| nom | Nomen (26) |
| opt | Optativ (27) |
| pf | Perfekt (32) |
| pl | Plural (33) |
| pp | Präsens Passiv (13, 31) |
| ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
| ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
| pqpf | Plusquamperfekt (34) |
| prd | Prädikat (35) |
| pta | Partizip Aorist (28, 29) |
| ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
| ptp | Partizip Präsens (30) |
| ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
| sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
| sg | Singular (37) |
| sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
| sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
| sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
| sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
| sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
| sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
| ub | unbestimmt (45) |