Luther 1984: | Und als sie der Herr sah, jammerte sie ihn, und er sprach zu ihr: Weine nicht!
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als der Herr sie sah, ging ihr Unglück ihm zu Herzen, und er sagte zu ihr: «Weine nicht!»
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und als der Herr sie sah, wurde er innerlich bewegt-a- über sie und sprach zu ihr: Weine nicht-b-! -a) Lukas 10, 33; 15, 20; Matthäus 9, 36. b) Lukas 8, 52.
|
Schlachter 1952: | Und als der Herr sie sah, erbarmte er sich ihrer und sprach zu ihr: Weine nicht!
|
Schlachter 1998: | Und als der Herr sie sah, erbarmte er sich ihrer und sprach zu ihr: Weine nicht!
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Und als der Herr sie sah, erbarmte er sich über sie und sprach zu ihr: Weine nicht!
|
Zürcher 1931: | Und als der Herr sie sah, fühlte er Erbarmen mit ihr und sprach zu ihr: Weine nicht! -Lukas 8, 52; Offenbarung 5, 5.
|
Luther 1912: | Und da sie der Herr sah, jammerte ihn derselben, und er sprach zu ihr: Weine nicht!
|
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und da sie der Herr sah, jammerte ihn derselben, und er sprach zu ihr: Weine nicht!
|
Luther 1545 (Original): | Vnd da sie der HErr sahe, jamerte jn der selbigen, vnd sprach zu jr, Weine nicht.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und da sie der Herr sah, jammerte ihn derselbigen und sprach zu ihr: Weine nicht!
|
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Als der Herr die Frau sah, ergriff ihn tiefes Mitgefühl. »Weine nicht!«, sagte er zu ihr.
|
Albrecht 1912/1988: | Als der Herr-1- sie sah, empfand er tiefes Mitgefühl mit ihr, und er sprach zu ihr: «Weine nicht!» -1) so nennt Lukas Jesus hier zum erstenmal in seinem Ev.
|
Meister: | Und da der Herr sie sah, hatte Er Mitleid mit ihr, und Er sprach zu ihr: «Weine nicht!»
|
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Als der Herr sie sah, ging ihr Unglück ihm zu Herzen, und er sagte zu ihr: «Weine nicht!»
|
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und als der Herr sie sah, wurde er innerlich bewegt über sie und sprach zu ihr: Weine nicht!
|
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und als der Herr sie sah, wurde er innerlich bewegt-a- über sie und sprach zu ihr: -imp-Weine nicht-b-! -a) Lukas 10, 33; 15, 20; Matthäus 9, 36. b) Lukas 8, 52.
|
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und sie gesehen, erbarmte sich der Herr über sie und sagte ihr: Weine nicht!
|
Interlinear 1979: | Und gesehen habend sie, der Herr empfand Erbarmen mit ihr und sagte zu ihr: Nicht weine!
|
NeÜ 2024: | Als der Herr die Witwe sah, wurde er von tiefem Mitgefühl ergriffen. Weine nicht!, sagte er zu ihr.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und als der Herr sie sah, wurde er von Erbarmen bewegt über sie. Und er sagte zu ihr: Weine nicht! -Parallelstelle(n): Lukas 8, 52
|
English Standard Version 2001: | And when the Lord saw her, he had compassion on her and said to her, Do not weep.
|
King James Version 1611: | And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not.
|
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ἰδὼν αὐτὴν ὁ κύριος ἐσπλαγχνίσθη ἐπ᾽ αὐτῇ, καὶ εἶπεν αὐτῇ, Μὴ κλαῖε.
|
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְכִרְאוֹת אֹתָהּ הָאָדוֹן נִכְמְרוּ רַחֲמָיו עָלֶיהָ וַיֹּאמֶר לָהּ אַל־תִּבְכִּי
|